You are not logged in.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

161

Sunday, January 25th 2015, 11:14am

WWWAAAAASSSS bei Mt. Tigerwolf trinken die eigentlich Sake und keinen Tee... aber aber Tee macht viel mehr Sinn zum Aufwärmen nach harter und kalter Bergetappe und und und in den Räubern vom Liang Chan trinken sie auch Tee um die Leute einzuschläfern und auszurauben. Und das macht auch viel mehr Sinn weil wenn Tee mal komisch schmeckt, kann man sagen: "Ist ne besondere Kräutermischung, das muss so!!!" geht das bei Sake auch???

Als großer Freund des Tees muss ich ihm hier einfach beistehen.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

162

Sunday, January 25th 2015, 12:14pm

@Toremneon:
Zu den Räubern von Liang Chan Moor, von welchen Autor sprechen wir da ?
Die Übersetzung nach Franz Kuhn oder die Übersetzung nach Johanna Herzfeldt ?

Stimmt @Mate; die Sprites schauen auch mehr aus wie Sake Schälchen als Teetassen...
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

163

Sunday, January 25th 2015, 12:46pm

Hab nachgeschaut und mich geirrt, das mit dem Sake kommt an einer anderen Stelle. Wenn Kimberley und Flik sich treffen oder so?

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

164

Sunday, January 25th 2015, 12:58pm

Gott sei Dank!!!!

Ja, da ist es klar. Sie will den Flik ja auch abfüllen um erwachsenen Sachen zu machen mit ihm!

@ Cloud McRip ich habe die von Kuhn hatte die von Herzfeldt aber auch schon mal in der Hand und denke da war es auch Tee.

Allgemein ist es ja auch brauch im asiatischen Raum Gästen erstmal Tee anzubieten.

Silenceer

Creme de la Creme

  • "Silenceer" is male

Posts: 854

Thanks: 36

  • Send private message

165

Sunday, January 25th 2015, 5:38pm

Mann wegen euch muss ich wenn die Übersetzung fertig ist wieder Suikoden spielen. Habt ihr auch vor den 3. Teil zu übersetzen? Und so das man vorige saves laden kann? Echt ey... Als alter Konami Veteran bin ich jetzt ganz geil drauf. Erst dachte ich mir ach schon einige m durchgedaddelt aber nach einigem lesen eurer posts voll Lust drauf. Und wegen Sake, das wärmt auch weil man es ja auch warm trinkt bzw trinken kann. Aber ihr seid ja die Spezialisten.

Weiter so!!!!

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

166

Sunday, January 25th 2015, 5:50pm

Also von meiner seite aus wie ich überhaupt dazu kahm das hier zu starten:


Ich bin let's player und spiele mehr so unbekannte sachen. Allerdings immer auf deutsch. Suikoden ist ne Marke die wie ich finde völlig zu unrcht so unbekannt ist. Hatte aber keine Lust das spiel auf englisch zu lets playen.

Das heisst natürlich auch das ich teil 2 und auch teil 3 spielen möchte. Aber erstmal Teil 1 fertig stellen ;) Wäre immerhin auch das erste deutsche PSX projekt was fertig wird teil 2 wäre eine re translation und 3 wäre PS2 wo sich dann warscheinlich so einiges nochmal ändert ^^
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Silenceer (25.01.2015)

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

167

Sunday, January 25th 2015, 11:38pm

@Glurak: Aber bis dahin :S ...

@Toremneon: Das hat sich ja geklärt :)

Naja wenn das so ist... könnte man ja auch noch ein paar andere Suikoden Teile übersetzen^^
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

168

Monday, January 26th 2015, 1:58pm

Bis dahin... schreibe ich zum Beispiel ein bisschen an deutschen Suikoden Wiki mit. Dadruch bleibt die Suikoden Stimmung erhalten und Anti freut sich sicher wenn er nicht ganz alleine ist dabei. :huh: http://suikoversum.de/wiki/index.php?title=Hauptseite

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

169

Monday, January 26th 2015, 5:39pm

Also
Die englische Übersetzung beinhaltet übrigens auch logische Fehler, sowie Fehler in der Storyline. Ich habe vor einiger Zeit mal begonnen die Übersetzung zu korrigieren, bin aber nie fertig geworden. Hier findet ihr eine Auflistung von dem ersten Drittel des Spiels: http://www.suikosource.com/celes/s1hm/HC_Fixes.ods

Während es sich teilweise nur um grammatikalische Fehler handelt, ist neben der fehlenden True Wind Rune auch interessant dass Odessa Leon mehrmals fälschlicherweise als ihren Vater bezeichnet (va5) und Mathiu ein Medical Officer genannt wird (überwiegend in Seika).

Pahn spricht in Gregminster einmal Cleo an, meint aber Gremio (va1).

Manchmal sind auch die Avatare an den Textboxen falsch gesetzt. Bswp. sind Gremio und Kirkis am verbrannten Elfenbaum vertauscht (bv6) sowie Kwanda kurz vor seiner Exekution (vc6). Auf dem Rückweg vom Zwergendorf wird in einer Textbox von Kirkis ein Systemtext eingeblendet anstelle seines Dialoges (vc1). Diese Fehlertypen lassen sich nur beheben wenn wir auch in der Lage sind die Avatare auszutauschen. Wird aber ausschließlich der Text geändert, müssten wir zur Korrektur behelfsmäßig die Dialoge modifizieren, so wie ich dies getan hab.

Humphrey sagt in manchen Dialogen "Yo". Im Original handelt es sich aber um das Symbol für ein Ausrufezeichen. Hier wäre die korrekte Übersetzung also das häufiger auftretende "....!".

Soll ich parallel schon Text von der Disc rippen und in der Tabelle ergänzen?
solche bugs sind auch definitiv teilweise behebbar

wenn jemand die stelle hat mit dem Falschen bild etc wäre das super das mal zu screenhotten oder nen savestate mit epsxe anzufertigen x)



PS. Der Dump ist gerade in der mache ^^ x) könnt also in kürze anfangen
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

170

Monday, January 26th 2015, 6:03pm

so 4000 neue Zeilen stehen bereit ihr könnt wie gewohnt loslegen aber bitte den alten Dialogs Dump Nicht löschen. Er wird zur richtigen Stelle automatisch von mir eingefügt.
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Antimatzist (26.01.2015)

Celes

Ich übe noch

Posts: 12

Thanks: 9

  • Send private message

171

Monday, January 26th 2015, 7:45pm

Danke Kill_Bill.

Ich springe mal bei Rockland rein (va2).

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

172

Monday, January 26th 2015, 8:43pm

Ok ... JETZT... WIRD... ÜBERSETZT!!!!!!!!! HART!!!!!!!!!!

This post has been edited 1 times, last edit by "Toremneon" (Jan 26th 2015, 10:26pm)


glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

173

Monday, January 26th 2015, 9:50pm

Als kleiner Motivation schub wirds evtl glech eine weitere Preview des intros geben :-)

Was man da aber sehen wird ist noch Work in Progress aber einfach mal das man sieht was ich atm organisatorisch gerade so mache :-)


Das Video ist eigentlich als letztes angedacht gewesen aber wird höchstwarscheinlich recht fix fertig x)
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

174

Monday, January 26th 2015, 9:51pm

Hast du rausgefunden, was der japanische Text bedeutet?

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

175

Monday, January 26th 2015, 10:13pm

Wäre cool wenn ihr euch jetzt den neu hinzugefügten Intro text mal anschaut ganz ehrlich ich find den schwer zu übersetzen :-D

@anti nein aber daher vorerst mit Englischen Text aber haben ne Zeile für Japanisch wenn das wer machen kann wird das Bevorzugt :-D
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

176

Monday, January 26th 2015, 10:16pm

Hast du den Japanischen Text als Text?

Wo istn das Video?

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

177

Monday, January 26th 2015, 10:17pm

Im Dokument ist jetzt nen Intro Reiter das video gibs demnächst ^^

ist aber wie gesagt ne ALPHA version ;)


und nope jap text hab ich nicht da meine tasta ja kein jap kann .-D


:-)
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

178

Monday, January 26th 2015, 11:51pm

1. おしえてください - oshiete kudasai - oshieru

2. 運命とは定められたのなのでは... - unmei to wa sadamerareta no nanode wa

3. いかに無力を感じようとも。 - ikani muryoku o kanji youtomo.

4. 人は意味なき存在ではありません


Das sind die japanischen schriftzeichen aus dem japanischen, danke hier btw an Mi00ky ganz vergessen das sie mir da mal ne PM mit geschrieben hat ^^ ich habe es auch schon in google eingeladen unter der registerkarge Intro Video einzusehen.
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Celes

Ich übe noch

Posts: 12

Thanks: 9

  • Send private message

179

Monday, January 26th 2015, 11:52pm

So, ich habe nun einige Texte aus Rockland fertiggestellt. Bitte gebt doch einmal Feedback wie ihr die bisherigen Texte findet.

ich habe mich an den bereits vordefinierten Begriffen ("Reichsgarde" etc.) orientiert.

Wir sollten übrigens wiederkehrende Texte nicht mehrmals und unterschiedlich übersetzen. Bspw. habe Anti und ich jeweils die Texte in den Shops übersetzt. Wir sollten uns zeitnah auf eine Version einigen und diese dann immer wieder verwenden.

Gleiches gilt übrigens auch für unterschiedliche instanzen desselben Ortes. Es gibt eine zweite Instanz von Rockland, in der bestimmte Texte, z. B. die Grabsteine, natürlich identisch vorkommen. Hier muss logischerweise auch unsere Übersetzung kopiert werden. Aber vielleicht denke ich da schon einen Schritt zu weit.

Das Übersetzen macht mir auf jeden Fall Spaß und ich freue mich auf euer Feedback dazu.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

glurak (26.01.2015)

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

180

Tuesday, January 27th 2015, 12:10am

So, ich habe nun einige Texte aus Rockland fertiggestellt. Bitte gebt doch einmal Feedback wie ihr die bisherigen Texte findet.

ich habe mich an den bereits vordefinierten Begriffen ("Reichsgarde" etc.) orientiert.

Wir sollten übrigens wiederkehrende Texte nicht mehrmals und unterschiedlich übersetzen. Bspw. habe Anti und ich jeweils die Texte in den Shops übersetzt. Wir sollten uns zeitnah auf eine Version einigen und diese dann immer wieder verwenden.

Gleiches gilt übrigens auch für unterschiedliche instanzen desselben Ortes. Es gibt eine zweite Instanz von Rockland, in der bestimmte Texte, z. B. die Grabsteine, natürlich identisch vorkommen. Hier muss logischerweise auch unsere Übersetzung kopiert werden. Aber vielleicht denke ich da schon einen Schritt zu weit.

Das Übersetzen macht mir auf jeden Fall Spaß und ich freue mich auf euer Feedback dazu.
Das mit der vereinheitlichung etc hast du natürlich recht allerdings ist das erste Ziel


1. Text übersetzen :-) + Alternativen (aber deswegen gibt es ja das Tabellenblatt Wichtige begriffe ;) )

2. Kleines Team im Sprachchat zusammen setzen und entscheiden was genommen wird. Und das dann einsortieren.

3. Rechtschreib und Grammatik fehler finden und Korrigieren.

4. Beta Test und fehler finden + Beheben hier sind Game Crashes Bugs und Schreibfehler jeder art gemeint auch evtle inhaltliche fehler ^^
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Similar threads

Rate this thread