You are not logged in.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

121

Tuesday, January 20th 2015, 12:13pm

Ich arbeite derzeit nach Gleitzeit, daher kann ich es beeinflussen.
Allerdings bin ich meistens eben erst Abends online.
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

122

Tuesday, January 20th 2015, 12:22pm

Worum soll es in der Skype Konferenz denn gehen? Gehne wir shcon die Übersetzungen vom Dump durch? Würds mir vorhe rnämich gern nochmal konzentriert durchlesen und überlegen. habs shcon zweimal gemacht, aber Tore hat ja zb auch erts gestern oder so angefangen, seine Gedanken aufzuschreiben.

Der Teil des Dumps ist übrigens wirklich fast fertig, fehlen nur ein paar Stellen, wo die Astral Conclusions genannt werden, und da hatten wir uns noch auf keine Übersetzung geeinigt. Oder wollen wir uns bei Skype auf die begriffe einigen?

Achja, mir ist noch eingefallen: Neben den items müssen noch die Verienigungen übersetzt werden. Vielleicht shcaff ich das heute abend.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

123

Tuesday, January 20th 2015, 1:19pm

@Matze: Es geht darum das wir uns über Gespräche einigen und ein paar Sache festlegen damit die "Alternativen" verschwinden. Bill und Ronny wollen heute den ersten Teil des Dump's einwerfen um zu schauen ob es überhaupt funktioniert. Natürlich wird der Dump noch mehrmals aufgebessert nachdem die beiden es getestet haben...

Nebenbei wir haben derzeit ein gutes Tempo drauf ! (:
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

124

Tuesday, January 20th 2015, 1:36pm

Man merkt nen bisschen das der Anti noch nie bei sowas mit gemacht hat :-X

Schau dich mal hier im Forum um es ist nicht das erste Spiel das hier gemacht wird ^^ und bei keiner übersetzung kann man sagen das die schlecht ist ^^
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

125

Tuesday, January 20th 2015, 1:54pm

Ja, aber ich versteh halt nicht, warum mans unbedingt in Skype klären muss und nicht hier im "Forum" ne Diskussion macht. Man könnte ja sogar shcnell bei Wikia eine Seite für unser Projekt machen wo man die einzelnen Begriffe diskutierne könnte. Und gäbe sicher noch leichtere Wege, das ordentlich zu diskutieren.

Und über Qualität von Übersetzungne will ich nicht urteilen. ich merke bei vielen japanischen Spielen halt, dass es deutsche Patches sind, die am besten noch auf einer englischen Fanversion basieren. Da muss die Qualität drunte rleiden. Deswegen halte ich ja so den Finger drauf, dass es nah am Original bleibt. So nah, wie ich es eben garantieren kann als jemand ohne wirkliche japanische Sprachkenntnisse, aber mit Wörterbuch, Google, externer Hilfe und gesundem Menschenverstand.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

126

Tuesday, January 20th 2015, 2:04pm

Ein Forum ist für sowas nicht geeignet. Wird zu unübersichtlich und ist zu undirekt.
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

127

Tuesday, January 20th 2015, 2:15pm

Ja aber ein mehrstündiger Skypechat nicht?^^ Also allein über das bisschen, was wir bisher haben, müsste man über 2h richtig reden. Fast schon allein die wichtigen begriffe könnten eine Stunde dauern.

Also nicht, dass das prinzipiell keine gute Idee wäre, aber da gibt es sicherlich bessere Lösungen. Ich such mal rum. Sowas wie Liquid Feedback oder so, wo man diskutieren und gleichzeitig abstimmen könnte. Ohne, dass sich mehrere Leute gleichzeitig damit befassen müssen.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

128

Tuesday, January 20th 2015, 3:05pm

Anti das wurde hier im FOrum shcon mehr als oft genug gemacht Siehe Seiken Desetsu 3 die Truhen geschichte xD

Ich versteh diese abneigung gegen skypenicht wo man in der vergangenheit immer gut gefahren ist bisher ^^

Hier das beispiel:

[SNES] Secret of Mana 2 / Seiken Densetsu 3 - G-Trans (Version 2.02 / 7.2.2014)
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

129

Tuesday, January 20th 2015, 3:09pm

Ich finde es auch ganz gut wenn die Sachen zu meist schriftlich ablaufen, einfach weil es dann alle nachlesen und alle auch sehen was, wie besprochen wurde und vor allem worauf wir uns geeinigt haben. Ich finde auch das man im Dump via Anmerkungen und Alternativen gut Sammeln kann und dann kann jeder schnell sagen welcher Version ihm am Besten gefällt. Ich denke mal so schlimme Debatten wird es da auch nicht geben.

Was unser Tempo angeht... naja das ist noch der Enthusiasmus des Anfangs :D

Habe ja gestern gemerkt, wie lange es dauert alleine Aufzuarbeiten was alle anderen bereits geschrieben haben und dann eigene Ideen und Vorschläge anzubringen.

Auch hier nochmal allgemein, wenn ich was schreibe wie groß walddorf oder sowas ist das manchmal auch nur damit wir mal einen Idee haben oder eine Alternative sehen.(Ausserdem war schon so viel gemacht und ich wollte auch noch was schreiben ;( )

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

130

Tuesday, January 20th 2015, 5:57pm

Anti das wurde hier im FOrum shcon mehr als oft genug gemacht Siehe Seiken Desetsu 3 die Truhen geschichte xD

Ich versteh diese abneigung gegen skypenicht wo man in der vergangenheit immer gut gefahren ist bisher ^^

Hier das beispiel:

[SNES] Secret of Mana 2 / Seiken Densetsu 3 - G-Trans (Version 2.02 / 7.2.2014)
Habe ja gar keine Abneigung, find es nur nicht zielführender als das außerhalb von Skype zu bereden und ehrlich gesagt etwas zeitverschwendend. Wenn man Sachen bei Skype klärt, z.B. zwischen zwei Übersetzungsmöglichkeiten, müssten ja am besten midnestens die beiden dabei sein, die das übersetzt haben. Und mindestens ein dritter, um eine demokratische Abstimmung zu gewährleisten, und dass man sich auf einen Vorschlag einigt. Und das dauerhaft zu gewährleisten ist doch quasi unmöglich. ^^

Ich denke ehct, Liwuid Feedback wäre für so ein Übersetzungsprojekt perfekt. Könnte Artur anhauen, ob wir das auf den suikoversum Server installieren können. Da kann man dann verschiedene Übersetzungen diskutieren und sich am Ende verbindlich auf eins einigen, und zwar noch so, dass die Diskussion dafür dokumentiert ist. Wenn man es jetzt bei Skype klärt und dann in 5 Monaten fragt man sich "Hä,w arum hat man sich dafür entschieden? Das andere macht doch mehr Sinn." dann muss man das müßig rekonstruieren.

Und nur weil eine Sache immer funktioniert, ist das für mich wenig Grund, dass man es exakt genau so machen muss.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

131

Tuesday, January 20th 2015, 8:49pm

Genau deswegen sollten auch bei sowas ALLE dabei sein.

Und ich kann mir beim besten willen nicht vorstellen das man nicht alle mal an einem Tisch bekommt x)

deswegen sagt mal wann ihr euch zeit freihalten könnt ich kann wie gesagt immer ausser Mi/do/so ab 19-23Uhr da mache ich was anderes x)
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

132

Tuesday, January 20th 2015, 10:57pm

Wie besprechen wir die Rahmenbestimmung der Übersetzungen?

A total of 9 Votes have been submitted.

44%

Voice Chat mit Protokoll (im google Dokument) (4)

33%

im Forum mit Protokoll (im google Dokument) (3)

11%

als Liquid Feedback (1)

11%

Im google Chat während der Übersetzung (1)

Okay dadurch das hier etwas Meinung Verschiedenheit existiert werde ich mal als Moderator meiner Pflicht nach kommen, hiermit rufe ich auf zur Abstimmen (die am Projekt beteiligt sind) wie wir das mit den Alternativen in google klären. Eine Wiki währe zu aufwendig da wir nur den Dump benötigen.

Abstimmung Endet Mi 28.01.15

*Edit: Diesmal mit Namen Einblendung.
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

133

Tuesday, January 20th 2015, 11:05pm

@Glurak: Sorry, aber fünf Leute zur gleichen zeit an einen Tisch zu kriegen ist unmöglich. ^^ Also wenn hier viele erst abend skönnen (und dnan nicht mal jeden Abend), dann wird es nicht möglich sein, sich mal lange zu bereden.

Hab für Forum gestimmt, da das mit dem Liquid Feedback denke ich bei keinem richtig ankommen würde und es auch etwas exotisch ist.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

134

Wednesday, January 21st 2015, 12:03am

@Glurak: Sorry, aber fünf Leute zur gleichen zeit an einen Tisch zu kriegen ist unmöglich.
Nö, wir sind schon 3 Leute (Bill, Glurak & me) + Toremneon

Quoted

Ich bin auch für Skype. Man findet mich da auch unter Toremneon.^^
wären wir 4 und mit dir 5 :P
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

135

Wednesday, January 21st 2015, 12:03pm

Heisst ja nicht das wir Skype komplett nicht machen, geht einfach darum, dass wir mehrere Kanäle nutzen um alles transparent zu machen und nachvollziehbar.

Ich denke Skype ist deswegen schon, AUCH, eine gute Sache weil man sich dann ein bisschen besser kennen lernt und das ist super wichtig wenn man längere Zeit mit einander Arbeiten will.

Ich denke auch wir werden nicht wirklich viele Fälle haben an denen wir uns nicht einigen können wie wir was übersetzen. Zumindest von den Leuten die aus dem Suikoversum Forum sind weiss ich schon, dass man über alles nur vernünftig reden muss und dann passt das und was ich von euch hier bis jetzt mitbekommen habe, für zu einer ähnlichen Einschätzung deswegen denke ich wir kommen da schnell auf gemeinsame Nenner.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

136

Wednesday, January 21st 2015, 12:14pm

Will ja auch nicht Skype schlechtreden, finde es als Konsensfindungsplattform aber eben nicht so gut.

Habe nochmal über die Übersetzung von Anreden etc nachgedacht und belesen. Vielleicht bin ich da etwas zu versessen gewesen, das Japanische ins Deutsche zu bringen - das geht nicht. Während diese Höflichkeitsformen im Japanischen eben nicht gestelzt wirken, sondern normal, ist das im Deutschen komplett anders (zumindest im heutzutage gesprochenen Deutsch). Gibt aber trotzdem einige Möglichkeiten, da Finesse reinzubringen.

z.B.: Gespräch Teo - Barbarossa. Wenn wir Teo den Kaiser siezen lassen, Barbarossa ihn aber duzt, drücken wir damit shcon viel aus. Teos Respekt vor dem Kaiser, und gleichzeitig, dass Barbarossa höher steht als Teo, aber eine Verbundenheit zwischen dne beiden besteht als Waffenbrüder, etc.

Die ganze Leknaat-sama Sache sollten wir einfach gar nicht übersetzen vielleicht. Also Lady Leknaat nur als Leknaat übersetzen, außer Luc redet mit ihr. Also punktuell den Status von ihr hervorheben, aber nicht ständig.

Mit dem Siezen von Tir.. ist es schwer, finde ich. Das konsequent durchzuziehen wirkt teilweise vielleicht seltsam. Aber man sollte im Hinterkopf behalten, dass Tir eben als SOhn eines Generals auch eigentlich viel Status hat. Ich bin mir recht sicher, dass es eine Szene gibt, wo da szur Sprache kommt, das könnten wir als Auslöser benutzen, dass er nur noch geduzt wird. Aber ich weiß es nicht genau, müssen wir auf den DUmp warten.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

137

Wednesday, January 21st 2015, 2:07pm

Anti +1

Die Unterscheidung die du mit Teo und Barbarossa vorschlägst finde ich gold richtig. Dadurch kommt genau das Gefühl zu Stande was man zwischen den Beiden braucht.

Zu Leknaat, man könnte Luc auch sowas wie "Meisterin" oder "Herrin" sagen lassen während alle anderen nur "Leknaat" sagen.

Was Tir angeht, finde ich, sollten wir immer schauen welchen Status hat die Person zu ihm. Viktor wird ihn duzen, Mathiu eher "Sie" oder "Ihr" sagen. Ich persönlich tendiere da eher zum "Ihr". Weil es eben mehr als nur höflich "sie" sagt sondern auch etwas die höhere Herkunft wieder gibt.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

138

Wednesday, January 21st 2015, 4:24pm

Im Haus McDohl, würde ich das mit Meister aufjedenfall lassen (Meister Teo, Junger Meister), aber außerhalb, da wird es schwierig.

Was wäre eigentlich noch mit Dame, anstelle von Lady ?
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

139

Wednesday, January 21st 2015, 6:48pm

Geht aber ich finde es klingt irgendwie komisch:

"Dame Leknaat" Ich finde sowas wie Seherin oder Gelehrte gut aber Ich denke da könnte man auch wechseln je nachdem wer sie anspricht.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

140

Wednesday, January 21st 2015, 7:20pm

Dame als Anrede klingt sehr komisch und hat heutzutage eher einen ironsichen Unterton... auch wenn man "meine Dame" in den Satz einbaut. Und immer "Seherin leknaat" zu sagen macht man im Deutschen eigentlich auch nicht

2 users apart from you are browsing this thread:

2 guests

Similar threads

Rate this thread