You are not logged in.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

241

Tuesday, February 3rd 2015, 1:25pm

Ich finde Seelenfresser -Rune wieder zu lang und sperrig. Die Rune ist der Seelenfresser. Und gut ist^^ Das es ne Rune ist weiss doch jeder, muss also im Namen nicht unbedingt erwähnt werden.

An der Stelle mal noch eine andere Sachen, die normalen Runen heissen im Teil 1 ja Crystals? Sollten wir das auch vereinheitlichen und allgemein von Runen sprechen?

Die Sache mit den Kreuzen und Pfählen finde ich selbst jetzt nicht SO wichtig...

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

242

Tuesday, February 3rd 2015, 1:28pm

Die Runen heißen Runen. Die Crystals sind Runenkristalle, das ist schon immer so, dass die als Items so heißen (in II nicht, da ist das ganze aber eh komisch, in IV und V aber wieder). In IV und V heißen die DInger aber -kugel und nicht kristall, ich weiß nicht, bo es da einen Unterschied im Japanischen gibt oder im Englischen (wo es von crystal zu orb gewechselt ist).

Und Tore hat Recht, es wäre nur Seelenfresser. Da sist ja auch nur ein Spitzname der Rune, der echte Name wäre Rune des Lebenss und des Todes.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

243

Tuesday, February 3rd 2015, 9:33pm

Quoted

Ja der Sprite würde "reichen".... Nein, man müsste auch die Grafik verändern (die Gelände Grafik), da ja dort kein Kreuz steht sondern ein Pfahl.

Na müsste man nicht nur den Sprite aus der japanischen Version "importieren"? Das ist ja nur ein anderer Sprite. ^^

Genau das ist es, so einfach ist es nicht, sonst würden wir es ja machen.
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


manakoAT

Techniker

  • "manakoAT" is male

Posts: 161

Thanks: 26

  • Send private message

244

Wednesday, February 4th 2015, 1:35pm

Hört sich nicht allzu schwierig an, solche Sachen sollten machbar sein...
Ich hab zu KillBill schon gesagt, einfach eine Liste mit Änderungswünschen machen!

MfG
Signature from »manakoAT« Geht nicht, gibt's nicht!

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

245

Wednesday, February 4th 2015, 2:00pm

Der Manako ^^

Für dich ist echt auch alles einfach :P
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

246

Friday, February 6th 2015, 10:12am

Mal eine kleine Info das zitadelle kram wird warscheinlich wieer in Festung geändert habe wohl ein Japanisches Schriftzeichen vergessen bei der übersetzung wodurch dieser Fehler entstanden ist x)


Btw Nächster Termin wo wir uns über die Waffen mal hermachen wird am 28.2.2015 sein.

Ich arbeite bereits an VA3 x) VA1 scheint Fertig zu sein und VA2 ist ja fast fertig :-)

Kleine Frage

ich weis nicht mehr in welchen zusammen hang diese Dialog optionen kamen:


Board(nl)
Don't board




x) weis das wer gerade ?
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

This post has been edited 2 times, last edit by "glurak" (Feb 6th 2015, 10:21am)


MrSark

Ich übe noch

Posts: 8

  • Send private message

247

Friday, February 6th 2015, 10:50am

Die kommen wenn man ein Boot anspricht mit dem man fahren kann, halt ob man an Bord gehen will oder nicht.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

248

Friday, February 6th 2015, 10:52am

Glaube, wenn man auf Futchs Drachen aufsteigen soll. Wo kommt das denn? Vllt auch ein Schiff später.

Sollten Waffen nicht hinten angestellt werden? Also würde lieber die benutzten Begriffe erstmal klären. Waffen, Runen und Items sollten zwar in der Zeit überlegt und diskutiert werden, aber das kann auch am Ende sein, denke ich.

Aber einige wichtige Begriffe sind immernoch falsch (Galileipferde, das mit dem Großen Wald find ich immernoch blöd und umständlich egnau wie die Übersetzung des SME).

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

249

Friday, February 6th 2015, 1:15pm

Ich habs einfach mal mit An Board gehen übersetzt was ja in der Schiffsfahrt auch genutzt wird. Sollte der Drache gemeint sein sollte man es mit Aufsteigen endern denk ich.

Hab jetzt etwas weniger als die Hälfte von VA3 gemacht x)


Nicht mehr viel und der nächste dump kommt.
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

250

Friday, February 6th 2015, 3:10pm

board kommt vier mal vor ;)
Einmal bei Futch und dem Drachen am Anfang und 3 mal bei verschiedenen Booten (1x Kaku, 1x Rikon, 1x Teien), denn da sind jeweils unterschiedliche Antworten (Board, Board Boat das dritte weiß ich nicht mehr, aber vielleicht waren es auch nur 2 unterschiedliche.)
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

251

Friday, February 6th 2015, 3:41pm

So bin mit VA2 jetzt auch durch, ist jetzt zumindets überall ein Übersetzungsvorschlag da.

In VA3 kommt ja auch zum ersten mal das HQ, sollten wir für nachfolgende Dumps dann im Auge behalten, wenn das wirklich immer wieder kommt, dass man c&p einfach macht.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

252

Friday, February 6th 2015, 4:03pm

Kurze Übersicht:

Allg. Ladengespräche in VA2 (am besten nach "carrying" suchen). VA3
Schmiede: VA3 (nach rune fragment suchen)
Runenladen: VA3 (nach crystal)
Dann einfach c&p.

VA4 ist bis auf den Anfang identisch mit dem VAA. Wenn wir ind em einen eine Übersetzung ändern, müssen wirs im anderen auch machen! Habs shconmal kopiert und eingefügt.

Zeilen 1204-1683 von VA2 und 1185-1663 von VA3 sind identisch.

So, VA4 ist durch und VA3 fast.

This post has been edited 4 times, last edit by "Antimatzist" (Feb 6th 2015, 5:11pm)


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

253

Friday, February 6th 2015, 9:33pm

Und jetzt ist VA3 auch durch.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

254

Friday, February 6th 2015, 11:03pm

Man man ich wollte da die Tage eigentlich auch noch was dran machen ihr seid zu schnell für mich!!!! Naja VA 5 kommt sicher auch bald.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

CloudMcRip (07.02.2015)

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

255

Saturday, February 7th 2015, 12:27am

Na geh doch trotzdem drüber, "durch" heißt ja nur: Überall steht min. ein Übersetzungsvorschlag. Ich geh immer dne kompletten Dump durch, übersetze ein paar Stellen neu, gebe ALternativvorschläge, wo ich denke,e s passt nicht (oder ist falsch) und korrigier Rechtschreibung und Zeichensetzung bei Übersetzungen, die ich inhaltlich gut finde. Also gibt genug zu machen und man muss nicht immer auf einen neuen Dump warten dafür...

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

256

Saturday, February 7th 2015, 12:44pm

Ja na das sowieso^^

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

257

Saturday, February 7th 2015, 1:42pm

Achja, ich sehs jetzt erst: Was ist denn mit dem Introtext? Das, was "final" ist, ist doch komplett sinnentfremdet und hab ich vorher nie dort gesehen. Das ist doch nicht wirklich final.

VA5 und 6 sind ja ziemlich kurz, schön.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

258

Sunday, February 8th 2015, 12:48am

Ich bin selber mit dem intro text nicht zufrieden ^^


Was mir jetzt gerade in den Sinn kommt wie war das nochmal mit dem Namen vom Helden und wie wurde der nochmal in Suikoden 2 Importiert

Ich weis das es da irgendwas mit nem Fehler gab wenn man den Helden Tir Mcdohl nannte kahm im spiel ja mal die sache vor das der held dann Tir McDohl MCdohl genannt wurde an bestimmten stellen und in teil 2 aber dann richtig angezeigt wurde

War das so oder habe ich das falsch im Kopf ?

weil den Fehler könnten wir hier auch beheben wenn ich das gerade hier richtig sehe.



Sir. (nl)
I thought this young fellow (nl)
here looked like <$06><$00> (nl)
McDohl, the fugitive.



Ist doch die stelle oder ?
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

259

Sunday, February 8th 2015, 10:05am

Wieso steht der Text dann unter final? Versteh ich nicht. Und mein Vorschlag, den ich mal geschrieben hatte, wurde einfach gelöscht.

Ich versteh deinen Einwand nicht. Was hat der Import damit zu tun? Ich erinner mich gerade an keine Stelle in Suikoden, wo das vorkommt, und wenn, dann finden wir das spätestens beim Spieltesten mal raus.

Celes

Ich übe noch

Posts: 12

Thanks: 9

  • Send private message

260

Sunday, February 8th 2015, 10:42pm

Der Importfehler lässt sich hier nicht beheben. Der Name wird erst in Suikoden II ausgelesen. Dabei werden fälschlicherweise nur Großbuchstaben übernommen und "McDohl" überschrieben.

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Similar threads

Rate this thread