You are not logged in.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 29

  • Send private message

221

Saturday, January 31st 2015, 3:23am

Tales of Destiny :party:

Bei Fire Emblem wird dir bei denn Runden basierten kämpfen schnell die Laune vergehen 8|

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

222

Saturday, January 31st 2015, 2:05pm

Gut dann ist es Amtlich dann macht eine Wiki dazu ich habe davon 0 Plan muss also Antimatzist dann machen und leiten :) ich werde den Link dann in Post 1 einfügen sobald da was gestartet wurde... ich hoffe jetzt sind alle zufrieden.. heute Abend werden wir das Tabellenblatt wichtige begriffe klären über Skype und Skype Chat mein User Name ist da KillBill_158.
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

223

Saturday, January 31st 2015, 2:34pm

Würd sagen, dass man das einfach bei Wikia macht, ist am stresslosesten. ich frage mal nach bei den Suikogaiden Pbersetzern, wie die das strukturiert haben.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

224

Saturday, January 31st 2015, 7:50pm

So 20:00 Uhr gehts los mit der Abstimmung wir werden uns jede Woche ein anderes Blatt vornehmen und bereinigen wer da ist kann mit bestimmen wer nicht hat Pech gehabt es muss aber mindestens einer (Glarus, Antimatzist, Celes) dabei sein da die drei die meiste Ahnung vom Spiel haben, soweit ich das geblickt habe. Kommentare im Skript werden selbstverständlich berücksichtigt und ausgewertet. Wunschtag nächste Woche könnt ihr mir/glurack gerne per PM zukommen lassen wir werden dann im laufe der Woche den nächsten Termin fest setzen. Es wird immer über Skype in der Gruppe per Voice oder Chat gemacht.

Es sind grundsätzlich alle eingeladen die am Projekt mitarbeiten. Meine Skype Profil: KillBill_158
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

225

Saturday, January 31st 2015, 11:23pm

So haben jetzt mal uns das Blatt wichtige Begriffe vorgenommen und haben uns zu 4 zusammen gesetzt und waren uns eigentlich am ende immer einig.


Allerdings überlegen wir noch was wir mit dem Star Dragon sword und dem Kalekka Incident machen da es im Japnischen anders ist und beim Schwert nicht einfach so gemacht werden kann da es noch eine andere Waffe gibt die Stern Schwert heisst. Im Kalekka ist es mehr eine Zensur. Daher sollten wir uns da mit mehreren nochmal unterhalten.


FAKT IST: Alles was festgelegt ist ist nicht FINAL aber vorrübergehend gültig!

in 2-3 Wochen werden wir uns nochmal zusammen setzen für das nächste Tabellenblatt Termin wird in einer Woche fest gelegt.
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

This post has been edited 1 times, last edit by "glurak" (Jan 31st 2015, 11:22pm)


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

226

Sunday, February 1st 2015, 2:40am

Ja, war nicht dabei, war auf einem Geburtstag eingeladen.

Einige Übersetzungen finde ich.. komisch bzw im Deutschen unpraktikabel.

- Great Forest als "Großer Wald" ist natürlich richtig, aber ich finde, dass das als fester Begriff ("Großwald") eleganter wre. Ist halt ein Eigenname, der nie dekliniert wird. Ebenso dann das Great Forest Village. Fände da dann einen Eigennamen besser, als wenn das "groß" in Sätzen mitdekliniert wird ("Das Große Walddorf, dem Großen Walddorf etc, vgl mit das Großwalddorf, dem Großwalddorf,...)
- Gulhorse mit Galileipferd zu übersetzen macht absolut keinen Sinn.
- Wieso Zitadelle Kwaba? Wieso nicht Festung Kwaba? Eine Zitadelle ist ein besonderer Name für eine Festung, Kwaba erfüllt die Beidngungne hierfür nicht.
- Lady Leknaat macht immer noch keinen Sinn im Deutschen.
- Kaiserreich des scharlachroten Mondesß Wieso? Scharlachmond-Reich. In IV, tactics und V benutzt und viel eleganter/enfacher.
- Generell, Begriffe mit Genitiv soltle man vermeiden. "Dorf der Krieger" vs. "Kriegerdorf". Das zweite kann man bedenkenlos immer verwenden, das erste macht Sätze komplizierter.

Wieso wurde sich für diese Begriffe entschieden? Finde manches (sorry für den Ausdruck) blank unsinnig und sinnentfremdet.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

227

Sunday, February 1st 2015, 10:02am

Hallo,

Großwald habe ich auch gesagt, ist halt besser einen Eigennamen zu haben als eine Beschreibung wie großer Wald, weil es konkreter ist.

Ja, Galileipferde machen keinen Sinn, sie meinten weil die Einheit Gal auf Galilei zurückgeht... das war etwas random.

Zitadelle haben wir gesagt, weil es eine kleinere Befestigung, vorgelagert zur eigentlichen Festung der Region ist. http://de.wikipedia.org/wiki/Zitadelle
Streiten könnte man sich noch weil eine Zitadelle meistens ein Teil der Befestigung einer Stadt ist aber auch eine Grenzgarnison(wie halt bei Garan und Kwaba)

Leknaat... aber die Leute werde es verstehen und direkt wissen was gemeint ist und es geht ja mehr drum, dass wir den Sinn ihrer Stellung richtig vermitteln...

Scharlochrotsmondreich... naja sie wollen halt das japanische Silbe für Silbe übersetzen und auch wenn dann Rot und Scharlach doppeltgemoppelt ist... ich finde es auch noch zu sperrig.
Wir hatten auch Rotmondreich...

Dorf der Krieger muss man dann halt immer an die Grammatik des Satze anpassen. Finde ich nicht SO schlimm.


Wie halt gesagt, die Sachen sind nun nicht in Stein gemeisselt, denke wir könnten im Wiki dann auch noch einige Alternativen suchen und nochmal Sachen bereden.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

228

Sunday, February 1st 2015, 11:25am

Quoted

Ja, Galileipferde machen keinen Sinn, sie meinten weil die Einheit Gal auf Galilei zurückgeht... das war etwas random.

Gal ist halt die erste Silbe von Galileo. Aber auch von Galvan, Galahad etc. Alles, was mit Gal anfängt. Wieso es jetzt Galileo sein soll...

Quoted

Zitadelle haben wir gesagt, weil es eine kleinere Befestigung, vorgelagert zur eigentlichen Festung der Region ist. http://de.wikipedia.org/wiki/Zitadelle
Streiten könnte man sich noch weil eine Zitadelle meistens ein Teil der Befestigung einer Stadt ist aber auch eine Grenzgarnison(wie halt bei Garan und Kwaba)

Zitadelle würde aber denke ich wohl auch was anderes auf Japanisch heißen. Und ene Zitadelle wrde doch IN der Stadt liegen!?

Quoted

Leknaat... aber die Leute werde es verstehen und direkt wissen was gemeint ist und es geht ja mehr drum, dass wir den Sinn ihrer Stellung richtig vermitteln...

Finde Lady immer noch undeutsch und falsch und habe kein Argument gehört, wieso es benutzt werden sollte.

Quoted

Scharlochrotsmondreich... naja sie wollen halt das japanische Silbe für Silbe übersetzen und auch wenn dann Rot und Scharlach doppeltgemoppelt ist... ich finde es auch noch zu sperrig.

Also das ist viel zu sperrig und wie bereits dutzendfach gesagt, in IV, Tactics und V wird bereits ein Begriff verwendet, der eigentlich gut ist - Scharlachmond-Reich.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

229

Sunday, February 1st 2015, 12:19pm

Bin ja auch bei den meisten Punkten deiner Meinung und versuche nur wiederzugeben, wie wir gestern drüber geredet haben.

Über Leknaat habe ich auch nochmal nachgedacht. Wie wäre es denn mit sowas wie: Seherin, Gelehrte, Weise Leknaat. So irgendwas, das ihren höheren Status deutlich macht.

Wie gesagt wie können über einige Sachen noch reden, haben wir gestern auch und mussten uns dann halt auf irgendwas einigen. Ich muss aber auch sagen mein Empfang war super schlecht deswegen konnte ich nur so semi mitreden.

This post has been edited 1 times, last edit by "Toremneon" (Feb 1st 2015, 2:49pm)


Celes

Ich übe noch

Posts: 12

Thanks: 9

  • Send private message

230

Sunday, February 1st 2015, 8:30pm

Leider war ich auch nicht dabei und das nimmt mir natürlich für das Besprochene ein wenig das Mitspracherecht.

Aber insgesamt finde ich die ausgehandelten Bergiffe gut, würde mich aber Anti anschließen was die Schreibweise betrifft. Weitestgehend sollte in einem Wort geschrieben werden: Kriegerdorf, Walddorf, Scharlachmondreich usw.
Dorf des Waldes macht es wirklich komplizierter zu verwenden und ist einfach länger.
Bindestriche trennen deutsche von englischen Nomen und oder Eigennamen und andere Nomen voneinander. Sie sollten aber sparsam eingesetzt werden. Ist eine zusammengesetzte Schreibweise möglich, dann sollte diese aufgrund ihrer besseren Lesbarkeit vorgezogen werden. Ganz schlimm sind Schreibweisen wie Stern-Drachen-Schwert oder Mega-Medizin, wie in Suikoden II verwandt. Genau genommen gibt der Duden hier klare Regeln vor. Manchmal sind beide Schreibweisen möglich.

Ich helfe gern beim Anlegen und Befüllen eines Wikis. Soll ich damit beginnen (nicht dass wir zwei Wikis parallel aufsetzen)?

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

231

Sunday, February 1st 2015, 8:52pm

Sprich dich da am besten mal mit Anti, vielleicht per PM, ab.

Ich fand es im Skype auch etwas wenig effektiv, wir haben 3 Stunden an der Liste gemacht und ich will garnicht dran denken was wir in der Zeit hätten alles übersetzen können. klar müssen wir uns irgendie abstimmen aber da auch der Empfang nicht so gut war bei mir... ist das auch nicht so mein Ding. Auf der anderen Seite! Ist es natürlich, lustiger und man lernt sich ein bisschen besser kennen und das ist positiv für die Arbeitsatmosphere denke ich.

UND bevor ich es vergesse: Nochmal Danke an Mary, sie hat sich ja erstmal aus dem Projekt zurückgezogen aber natürlich ist es dennoch nett erstmal überhaupt mit gemacht zu haben.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

232

Monday, February 2nd 2015, 10:02pm

Hallo Leute unser Video Meister hat eine Idee das GENSO SUIKODEN zu beginn zu erweitern was haltet ihr davon

Begründen tut er dies mit:

Das Spiel basiert auf einen Roman mit dem gleichen Titel. Und der gleichen Handlung Ich zitire mal:
"Die Videospielreihe Suikoden von Konami basiert lose auf den „Räubern vom Liang-Schan-Moor“.

Das Original Logo mit SUIKODEN bleibt. Aber wenn ihr das Intro mal genauer Anschaut was ich gemacht habe, dann seht ihr ja als erstes dieses stinknormale weiße GENSO SUIKODEN aufploppen. Und das vllt in Deutsch halt anzeigen lassen ^^
Würde halt auch nicht so aufdringlich wirken und dem Original wäre damit ja nicht geschadet ^^

Weitere Infos Wiki dazu im google Tabellenplatz Intro video

Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

233

Monday, February 2nd 2015, 10:17pm

Nein, nein, nein, auf gar keinen Fall. Wieso denn!?

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

234

Tuesday, February 3rd 2015, 12:06am

Die Räuber vom Liang chan haben wirklich nicht SO viel mit Suikoden zu tun um das zu rechtfertigen. Es sind halt eher kleine Anspielungen und der Versuch etwas vond er Atmosphere des Buches einzufangen hier und da. Aber es nicht so, dass die aus dem Buch ein Spiel gemacht haben und das dann Suikoden ist. Das ist etwas zu weit hergeholt.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

235

Tuesday, February 3rd 2015, 1:46am

Es wird rausgenommen keine Bange ^^ rede gerade mit ihm ich hab mir auch einige übersetzungen von uns am wochenende nochmal angesehn und ja da sind fehler drin x)


Aber wir reden eh nochmal mit einander und wie gesagt derzeit nix final x)
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

236

Tuesday, February 3rd 2015, 8:03am

Wie übersetzen wir Soul Eater?

Im Japanischen ists Engisch, in Suikoden IV wurds deutsch übersetzt. Beides könnt gehen. Und Cursed Rune? Hbs mit verwunschene Rune übersetzt.

Und können wir auch Sprites austauschen oder ist das zu aufwändig? Im original sind Varkas und Sydonia ja an ein kreuz gefesselt, das wurde im Westen durch einen Pfahl ersetzt.

Fänds aber ganz gut, wenn einige Begriffe mal final sind und die Begründung dazu, wieso man sich für diesen Begriff entschieden hat, dan auch da stehen würde. Wenn dann da plötzlich ein begriff steht, der mMn nie zur DIskussuion stand, finde ich das nicht so gut. Teilweise steht auch bei begriffen, die ich übersetzt habe, ein anderer Name da - stört mich jetzt aber nicht so.

This post has been edited 1 times, last edit by "Antimatzist" (Feb 3rd 2015, 11:38am)


Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

237

Tuesday, February 3rd 2015, 11:56am

Da habe ich auch schon drüber nachgedacht.

Ich bin halt erstmal
mit Seelenfresser und verfluchter Rune gegangen. Ich denke verflucht ist noch stärker negativ als verwunschen, dass klingt eher nach Märchengeschichten. Problem ist vielleicht, dass es dann nicht immer so klar ist, ob die verfluchte Rune ein zweiter Eigenname der Rune ist oder einfach nur eine Satz Konstruktion. So wie: "Dieses verfluchte Fahrrad... immer fall ich hin." Wobei ich das nicht als ein schlimmes Problem sehe.

Ja, das hinter deiner Übersetzung ein anderer Name stand liegt daran, dass Glurak die Sachen beim bereden editiert hat und dann sich hintergeschrieben hat... meistens...^^

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

238

Tuesday, February 3rd 2015, 12:14pm

Wenn man "verflucht" groß schriebt, sollte klar sein, dass es auch eine Art Eigenname ist.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

239

Tuesday, February 3rd 2015, 12:34pm

Wie übersetzen wir Soul Eater?

Im Japanischen ists Engisch, in Suikoden IV wurds deutsch übersetzt. Beides könnt gehen. Und Cursed Rune? Hbs mit verwunschene Rune übersetzt.

Und können wir auch Sprites austauschen oder ist das zu aufwändig? Im original sind Varkas und Sydonia ja an ein kreuz gefesselt, das wurde im Westen durch einen Pfahl ersetzt.

Fänds aber ganz gut, wenn einige Begriffe mal final sind und die Begründung dazu, wieso man sich für diesen Begriff entschieden hat, dan auch da stehen würde. Wenn dann da plötzlich ein begriff steht, der mMn nie zur DIskussuion stand, finde ich das nicht so gut. Teilweise steht auch bei begriffen, die ich übersetzt habe, ein anderer Name da - stört mich jetzt aber nicht so.


Soul Eater = Seelenfresser Rune
Cursed Rune = Verfluchte Rune

Wäre ich zumindest dafür....

Nun zum Thema Sprites:
Das geht so nicht, weil zu jeder Grafik es im sehr groben zusammengefassten Bereich eine Berechnung gibt.
Ja der Sprite würde "reichen".... Nein, man müsste auch die Grafik verändern (die Gelände Grafik), da ja dort kein Kreuz steht sondern ein Pfahl.
Ansonsten hätte ich ja vorgeschlagen das wir die teilweise Grafiken und Sprites der PSP version nehmen, da die eine höhere Auflössung (auch mit Filtern) haben wo die Grafik nunmal besser ausschaut (merkt man ganz stark auf der world Map, in Rockland et cetera… es schaut wirklich sehr gut aus!),aber auf der anderen Seite wurden die auch dem 16:9 Seitenverhältnis angepasst.

/edit: @KillBill 158 : Oder was sagen die Programmierer zu meiner Aussage ?
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

240

Tuesday, February 3rd 2015, 1:19pm

Quoted

Ja der Sprite würde "reichen".... Nein, man müsste auch die Grafik verändern (die Gelände Grafik), da ja dort kein Kreuz steht sondern ein Pfahl.

Na müsste man nicht nur den Sprite aus der japanischen Version "importieren"? Das ist ja nur ein anderer Sprite. ^^

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Similar threads

Rate this thread