You are not logged in.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

181

Tuesday, January 27th 2015, 1:22am



WIe gesagt ist noch ne Frühe Version ALPHA ALPHA halt x) und über den Text kann man sich noch streiten :-) Da einfach im Dokument mal reinschauen.

In den nächsten Tagen gibs vllt noch nen neues Vergleichs Video
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

182

Tuesday, January 27th 2015, 7:13am

Ja ist doch gut, aber finde das "Suikoden" am Ende immer noch schlechter als die Kanji da stehen zu lassen.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

183

Tuesday, January 27th 2015, 8:30am

Na Fein !
Da kann ich mich ja ans Werk machen ab 16:00 Uhr^^
Ich werde in nächster Zeit nur noch bis 21 Uhr online sein können da ich jetzt ab früh um 4 Uhr aufstehen muss.
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

184

Tuesday, January 27th 2015, 8:41am

Achja, können vllt. alle, wenn in Anmerkungne wa ssteht, entweder die Kommentarfunktion nutzen oder ihre Nachricht unterschreiben? Ich wüsste teilweise schon gerne, mit wem ich gerade da rede^^

Und Celes hat Recht, wir müssen uns bei den Läden dann auf eins einigen, aber das sollte klar gehen.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

185

Tuesday, January 27th 2015, 12:05pm

Aber, ist das im Spiele auch einheitlich mit den Läden bzw. ist es wirklich die beste Version es einheitlich zu machen?

Ich könnte mir durchaus sinnvoll vorstellen, dass ein Zwergenladenbesitzer anders redet als der in Gregminster und bei denen im WaldelfenBaumdorfdingens (Und ja, das ist ab jetzt der offizielle Name!!!) reden sie auf jedenfall anders weil sie Menschen voll Scheiße finden. Ich votiere daher eher für eine dem Kontext angepasste Übersetzung, als einfach copy - paste bei allen Läden zu machen!

Und @ Celes und auch alle anderen. Es wäre super wenn jemand was bearbeitet und will, dass die anderne mal drüberschauen, die Zeilen im Dump anzugeben. Im Moment finden wir das noch Recht einfach aber 8000 Zeilen später... eher nicht mehr! :love:

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

186

Tuesday, January 27th 2015, 12:45pm

Aber in Rockland reden sie immer gleich, In Gregminster gleich etc. ;)

Habe jetzt eine Antwort von jemandem mit profunden Kenntnissen des Japanischen gefragt:

Quoted

Basically. 運命(unmei) is “fate,” and 定める(sadameru) is “to establish” or “to decide.” So yes, the person is asking if fate is already decided, or predetermined (obviously, the whole “predetermined” thing is a heavy theme in Tierkreis, but Luc also mentions that their world’s fate is predetermined, so this is really an ongoing thing). 教えてください(oshiete kudasai) does mean “Please tell me.”The second part is basically the same as the English translation. The only difference is that the Japanese version says 人(hito), which is “person” and is not a gendered word. The English translation says “man,” which is a stylistic choice. Obviously, as a feminist, I prefer “person.” :) They could have easily said “humanity” or “humankind.” Or even “a person’s existence,” since that would include even non-human races, of which there are many in the Suikoden world.
I suppose a more literal translation of いかに無力を感じようとも would be “However powerless [a person] feels.” The bracketed phrase is not stated, but it is implied; Japanese is a language that can drop the direct object in a sentence, especially if the reader/listener already knows what it/he/she is.

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

187

Tuesday, January 27th 2015, 1:12pm

Quoted

Aber in Rockland reden sie immer gleich, In Gregminster gleich etc. ;)

Soweit ist mir das auch schon klar, aber ich meinte ja im Blick auf das noch kommende sollten wir uns schon jetzt eine gewisse Sensibilität für diese Unterschiede schaffen. (nicht das wir es hier anders übersetzen sollten, nur so für den Hinterkopf wenn wir denn dahin kommen so es wichtig ist.) ---- Ah dreck jetzt habe ich deinen Post nochmal gelesen und verstanden was du meinst! Klar, ein Shop sollte immer den gleichen Text haben, egal zu welchem Zeitpunkt im Spiel...

Noch ein Paar Sachen:

Bits VS. Potch

-- Round One--

-- FIGHT!--

Will sagen wir sollten mit Bits gehen! Einfach ich finde es gehört zum Charakter von Suikoden 1, dass eben noch nicht alles so passt und einheitlich ist wie in den anderen Teilen, wenn wir zuviel angleichen zerstören wir dadurch eben etwas von dem Charm des Spiels, eben dem Charm der erste Teil zu sein und deswegen noch nicht perfekt.
Ich bin da ganz klar dafür es nicht "Tod zu korregieren" und ihm lieber einige Ecken und Kanten zu belassen. Bits sind so eine Kante.

Ausserdem habe ich mir gerade ausgedacht: Barbarossa wollte das sein Empire nicht wie jedes andere Land ist und sich absondern, deswegen führte er eine eigene Währung ein, die sich von der des Restkontinents unterscheidet. Dies führte aber zu komplizierten Abläufen beim Import und Export des Reiches und erklärt somit einen Teil der Armut und der Verwahrlosung der kleineren Dörfer. Auch wird dadurch nachvollziehbarer, warum Lepant nachdem er die Macht in der neuen Toran Republik übernahm schnell das einheitliche Potchsystem wieder einführte, als Oberhaupt einer Reichenfamilie, weiss er natürlich wie wichtig solche Wirtschaftskomponenten sein können und das die Republik den best möglichen Start nach Innen und nach Außen braucht. (Ah das ist so gut, das schreibe ich direkt in Antis Suikopedia... Suikopegida?... mh das wäre dann was die Godwins gemacht haben...)

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

188

Tuesday, January 27th 2015, 1:28pm

Quoted

Ich bin da ganz klar dafür es nicht "Tod zu korregieren" und ihm lieber einige Ecken und Kanten zu belassen. Bits sind so eine Kante.

Ja, dann sollte Mathiu "Dieses ganze Töten vor einem Kinder" sagen.

Quoted

Barbarossa wollte das sein Empire nicht wie jedes andere Land ist und sich absondern, deswegen führte er eine eigene Währung ein, die sich von der des Restkontinents unterscheidet.

Können Barbarosa auch sagen lassen, dass Teo ein kleines Furzgesicht ist und nach Kohl stinkt. Wieso denn nicht?

nein, Bits ist einfach nur Schwachsinn und wir haben genug Ecken und Kanten, die kontrovers sind, da will ich so einen offensichtlichen Unsinn nicht drin haben.

She gerade, dass Celes Sachen, die wohl nochmal überarbeitet/vereinheitlicht werden müssen (wie der Tee) im Text farblich markiert. Gute Idee, werd ich jetzt auch mal so übernehmen.

Habe jetzt zumidnest zwei Tee-Fehlübersetzungengefunden:
- Kimberley und FLik trinken in der Nacht Sake
- Sanchez bietet Flik einen guten Wein an, keinen Tee.

Wegen dem Feuer-Tee habe ich mal wieder den Gensopedia-Betreiber drauf angesetzt...

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

189

Tuesday, January 27th 2015, 1:35pm

@Matze: Danke das du die Videoübersetzung gepostet hattest, mein Kontakt hat derzeit zu viel zu tun...
@Toremneon: Das mit bits und Potch ist so eine Sache... Shu sagte doch auch mal was das er eine Münze aus den Süden hätte, oder ?

Achja Mathiu würde eher sagen: "Dieses ganze töten vor den Kindern" oder "Dieses ganze Töten vor einem Kind" aber nicht vor einem Kinder... ;)

Super Arbeit, weiter so !
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

190

Tuesday, January 27th 2015, 1:38pm

Quoted

@Toremneon: Das mit bits und Potch ist so eine Sache... Shu sagte doch auch mal was das er eine Münze aus den Süden hätte, oder ?

Inselnationen.

Quoted

Achja Mathiu würde eher sagen: "Dieses ganze töten vor den Kindern" oder "Dieses ganze Töten vor einem Kind" aber nicht vor einem Kinder... ;)

... in front of a Children. einem Kindern also. War nur um zu illustrieren, wieso es schwachsinnig ist, Sachen unhinterfragt zu übernehmen.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

191

Tuesday, January 27th 2015, 1:43pm

Andere Sache: Was hat Krin eigentlich immer mit seinem Tea ? Ist es wirklich nur Tee oder auch irgendwas anderes ? (Ist ja bezogen auf die Mt. Tigerwolf Geschichte)

@Celes: Auf deiner Website scheinen die Guides soweit für Suikoden 1 vollständig zu sein, oder ?
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

192

Tuesday, January 27th 2015, 1:47pm

Krin? Sagt mir grad nix, auf Mt. Tigerwolf ist Ledon. Das ist auch wirklich Tee (hatten wir oben schonmal diskutiert). Bei Krin weiß ich grad nix...

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

193

Tuesday, January 27th 2015, 1:52pm

Krin? Sagt mir grad nix, auf Mt. Tigerwolf ist Ledon. Das ist auch wirklich Tee (hatten wir oben schonmal diskutiert). Bei Krin weiß ich grad nix...

Dann so... Ich weiß das auf Mt. Tigerwolf Ledon ist, die Geschichte mit Mt. Tigerwolf ist bezogen auf den "Räuber Tee" (Robbers Tea).
/edit: Nach den Einbruch in Lepants Anwesen
Krin hatte ja versucht den selben Tee anzuwenden um Tir und seine Gruppe an das Reich aus zu liefern (damit die einschlafen und er einfaches Spiel hat).
Tir und seine Gruppe kam das sehr bekannt vor und deshalb haben die Krin den Tee trinken lassen und dann ihn ans Bett gefesselt.
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

194

Tuesday, January 27th 2015, 2:03pm

Ist der gleiche Tee.

CloudMcRip

Jünger

  • "CloudMcRip" is male

Posts: 74

Thanks: 4

  • Send private message

195

Tuesday, January 27th 2015, 2:05pm

Achja wie behandeln wir jetzt eigentlich Leknaat ?
Wir müssen ja auch für die Zeit übliche Sprache beachten...
Signature from »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

196

Tuesday, January 27th 2015, 2:17pm

Also für mich ist extrem Klar das wir Potch sagen das ist halt die Währung in Suikoden die Konami uns deutschen gegeben hat. Warum sollte man da irgendwas dran ändern.
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Toremneon

Jünger

Posts: 35

Thanks: 1

  • Send private message

197

Tuesday, January 27th 2015, 2:32pm

Naja weil sie die Währung halt eben auch erst mit Teil zwei eingeführt haben. Ich meine ich habe es jetzt sehr polemisiert und das tut mir leid wenn das dumm rüber kam. Dennoch finde ich sollte man es nicht so einfach ändern. Ich fand es auch immer eher komisch das alle Länder die leiche Währung haben...

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

198

Tuesday, January 27th 2015, 2:37pm

Quoted

Naja weil sie die Währung halt eben auch erst mit Teil zwei eingeführt haben. Ich meine ich habe es jetzt sehr polemisiert und das tut mir leid wenn das dumm rüber kam. Dennoch finde ich sollte man es nicht so einfach ändern. Ich fand es auch immer eher komisch das alle Länder die leiche Währung haben...

Aber es ist eben so, dass das nur in der amerikanischen Version ist! Im Japanischen steht das gleiche Wort, was in jedem Teil verwendet wird. Wer weiß, wieso die mit Bits ankamen, aber es macht keinen SInn.

Wieso gibt es in jedem FF Gil als weltweite Währung? Wieso gibt es in jedem Capcom-Spiel Zenny? Es ist eben so, und wir sollten das nicht mutwillig ändern.

glurak

Aushilfstrainer

  • "glurak" is male
  • "glurak" started this thread

Posts: 272

Thanks: 60

  • Send private message

199

Tuesday, January 27th 2015, 2:40pm

Naja ist in einem Fantasy Universum nicht unüblich ^^ Daher finde ich das gut zumal suikoden 2 auch zum teil in Gregminster spielt.


Das mit dem anderen redensart ist im deutschen schwer ohne das es sich merkwürdig anhört. Gerade im deutschen gibt es unglaublich viele Dialekte. Btw. das ist der Grund warum Chrono Cross nie nach Deutschland und damit nicht nach europa kahm weil dialekte Wiedergeben so ziemlich die bescheuerteste sache ist die es gibt.


Ich würde sprachfehler versuchen zu übernehmen mir fällt jetzt leider kein Beispiel ein aber ich mein gerade in so Text intensiven RPGs wie Baldurs gate hätte ich das öfters gesehn aber die Bayrischen dialekt typen waren da halt einfach nur lächerlich :-D
Signature from »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Posts: 83

Thanks: 7

  • Send private message

200

Tuesday, January 27th 2015, 3:00pm

Ich würde sprachfehler versuchen zu übernehmen mir fällt jetzt leider kein Beispiel ein aber ich mein gerade in so Text intensiven RPGs wie Baldurs gate hätte ich das öfters gesehn aber die Bayrischen dialekt typen waren da halt einfach nur lächerlich :-D

FF IX spielt viel mit Akzenten, die es im Original nicht unbedingt gibt. Aber wie kommst du überhaupt drauf, wer hat einen Sprachfehler?

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Similar threads

Rate this thread