You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,967

Thanks: 136

  • Send private message

21

Tuesday, July 30th 2013, 2:23pm

Ich weiß nun wer damals bei G-Trans Phantasy Star III - Generations of Doom [T+Ger0.05_G-Trans] übersetzt hat es war *trommelwirbel* t0mt0m nach zu lesen ist es hier:

http://private.freepage.de/cgi-bin/feets…rans/index.html

Desweiteren habe ich heraus gefunden das t0mt0m Admin von G-Trans Version 1 war und er 1999 die Leitung an Bunga übertragen hatte siehe hier:

Quoted

"Bunga So Feb 27, 2000 1:46 am": Choplifter war einzig und alleine der verdienst von t0mt0m dem gründer von g-trans. Ich habe G-Trans vor 1 1/2 Jahren ja nur übernommen.


http://web.archive.org/web/1999100701521…age.de/g-trans/

Bunga hatte die Leitung an LavosSpawn Mitte 2001 abgegeben aus privaten gründen...
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,967

Thanks: 136

  • Send private message

22

Saturday, August 10th 2013, 3:17pm

So hab mal alle Change Log's zusammen getragen von allen Projekten von T.K Translations der zusamen mit Star-Trans gearbeitet! Den Anfang macht Captain Tsubasa III - Koutei no Chousen:

Quoted


Captain Tsubasa III - Challenge Of The Kaiser

Capt. Tsubasa ist meiner Meinung nach eines der witzigsten Spiele für das Super Nintendo überhaupt weswgen ich es für nötig halte, denen die bisjetzt nicht mit den verworrenen Menüs anfangen konnten zu helfen. ich muss noch dazu sagen, daß ich kein Wort japanisch spreche weswegen die Dialoge frei erfunden sind. wer an einigen stellen bessere Vorschläge hat kann sie mir gerne mitteilen.

Ver. 0.71
  • Mehr Ingamekommentar übersetzt
  • Tsubasas Name ist lesbar
Ver. 0.69
  • Jajajajaaaaaaaaa! Die Story ist komplett (mit ein zwei Ausnahmen) übersetzt. Wer die findet sagt mir bitte in welchem Spiel mit welchem Zusammenhang
  • Ich müßte so ziemlich alle, bis auf ein zwei, alle Spezialattacken übersetz haben.
Ver. 0.60
  • Bis Italien übersetzt
  • Der In-Game Kommentar ist zu 50% übersetzt
Ver. 0.50
  • Die Spiele von Frankreich, Holland, Amerika und Uruquay übersetzt
  • 91% der Spezialschüsse übersetzt
  • Der In-Game Kommentar ist zu 44% übersetzt
Ver. 0.32
  • Story bis zur Nationalmannschaft übersetzt
  • Die meisten Namen der Stars übersetzt
  • Menüs zu 85% übersetzt
  • 90% der Spezialattacken übersetzt, meistens ins Englische da sowas auf Deutsch nicht gut klingt
  • Der In-Game Kommentar ist zu 40% übersetzt





Quelle



Auch gleich mal noch Golvellius: Valley of Doom Sega Master System hier Posten:

Quoted


Golvellius war einst eines meiner alten Master System Spiele. Ich fand es irgendwie damals wie heute ganz lustig weswegen ich mir gedacht habe, ich könne es ja mal übersetzen. Gesagt getan und da ich mir vorgenommen hatte in einem durchzuarbeiten, kann ich, nicht ohne Stolz, den Patch 1.0 vorzeigen.
Dieser Patch ist mit Sicherheit nicht fehlerlos, da ich einfach übersetzt habe ohne im Spiel die Resultate nachzuprüfen. Auch bin ich an einigen Stellen mit meinen Formulierungen nicht zufrieden, was aber auf den begrenzten Platz zurückzuführen ist. Das im Menü die vier Wörter nicht übersetzt sind kann ich leider nicht ändern.
Also, falls irgendjemanden irgendwelche Fehler auffallen, schreibt mir.

Ver 1.0
  • Intro übersetzt
  • InGame Text zu 100% übersetzt
  • Ende übersetzt
Das war alles. Hier ist der Patch.

Download Patch

Für Leute denen es zu schwer ist, hier ein paar Cheats.

Quelle



Und das Letzte noch Ys III - Wanderers From Ys SNES damit wir wissen was es alles so bei T.K. gab...

Quoted


Ys III - Wanderers From Ys

Ys III ist ein Action RPG, das RPG Elemente wie Aufstiegsmöglichkeiten, Waffenkäufe etc. mit Jump & Run Elementen paart. Es ist wohl das Spiel der Ys Serie, dass eine für die meisten Systeme umgesetzt wurde, diese wären, das Nes und Snes, der Mega Drive, und das TG-16CD, wohlgemerkt, soweit ich weiß. Die Handlung ist streng linear, man kann also kaum etwas falsch machen und es birgt nicht die größte Herausforderung an das Denken eines Menschen. Diese Formulierung ist eigentlich sogar noch charmant untertrieben. Schwierigkeit wird durch die ,manchmal doch happigen, Endgegner erzeugt, die zwar nicht durch Strategie sondern durch Körperkraft zu überzeugen wissen.

Dennoch, das Spiel macht Spaß. Es ist nicht die Grafik sondern der Sound gepaart mit einer witzigen Geschichte. Ys Fans werden ihren Spaß daran haben und auch andere Leute denen pure RPGs zu trocken sind sollten mal ihr Glück versuchen.

Ich habe nicht vor, irgendwelche Zwischenversionen meines Patches zu veröffentlichen, da ich diesem System mal abgeschworen habe. Ihr könnt den Fortschritt unten einsehen. Der Patch wird wohl in ein zwei Wochen (hoffe ich) fertig sein.

Patch vollendet:
  • etwa 100% des Textes übersetzt
  • etwa 100% der Gegenstände übersetzt
  • Menü doch übersetzt
Leider war es mir nicht möglich das Frontbild mit der Energieleiste zu übersetzen. Ich hoffe es ist nicht schlimm. Auch bin ich mit ein paar meiner Formulierungen unzufrieden, kann aber aus Platzgründen keine besseren finden.

[img][/img]


Die Midi hab ich aus der Acient Ys Library. Guckt sie euch mal an



Hier mal noch seine Aussage zum patch von Castlevania IV SNES was auch von T.K. Translations ist!

Quoted

Donnerstag 24.6.99

Da durchstöbert man mal seine Spiele, schon findet man sein Erstlingswerk. Es ist eine Castlevania IV Übersetzung. Nicht sehr unfangreich. Ich habe das Intro und und ein paar andere Sachen übersetzt, das Intro wohlgemerkt nicht mit dem besten Deutsch . Da das Intro aber der einzige Textblock ist und der Rest vom Platz nicht geht ist die Arbeit daran beendet. Wer Interesse hat, den Patch gibts bei den Downloads.

Quelle



Und hier seine Aussage zum Ninja Gaiden Patch für das Sega Master System:

Quoted

Samstag 28.8.99

12:32 - Ninja Gaiden übersetzt
Ich hab mal dazu herabgelassen Ninja Gaiden für Master System zu übersetzen. Ist ein nettes kurzweiliges Spiel und hatte nicht soviel Text. Es ist die Übersetzung vom Rom mit nem b dahinter. Will meinen, es gibt zwei Versionen. Ich hab die zweite, und kürzere, übersetzt. Na egal, Patch und Rom gibt's bei den Downloads. Je suis tres heureux! und ihr?

Quelle
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

1 user apart from you is browsing this thread:

1 guests

Rate this thread