You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,823

Thanks: 479

  • Send private message

81

Monday, June 25th 2012, 7:43pm

Jo, noch ca 300 Zeilen nebenzeuchs dann bin ich durch und mach das Hauptscript :D

gruß

red

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

82

Tuesday, July 10th 2012, 3:37pm

Braucht man hier noch jemanden der von englisch ins deutsche übersetzt? Wäre dabei ;)
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,965

Thanks: 135

  • Send private message

83

Tuesday, July 10th 2012, 3:39pm

Ja klar hier giebt es noch genug zu tun einfach im Post #1 auf den Link drücken ;)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

84

Tuesday, July 10th 2012, 3:45pm

Muss ich die Sachen in den [] KLamern auch ändern oder nur die Texte?? Dann einfach in dem Dokument ändern oder?
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,965

Thanks: 135

  • Send private message

85

Tuesday, July 10th 2012, 4:06pm

Nur Texte bitte abändern alles Kryptische oder in [ ] bitte 1:1 übernehmen, Danke ;)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

86

Tuesday, July 10th 2012, 4:07pm

Bin grad schon fleißig dabei :D
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Dmon84

Ich übe noch

  • "Dmon84" is male

Posts: 5

  • Send private message

87

Tuesday, July 10th 2012, 4:30pm

Hi,

ich würde gerne bei diesem Projekt als Übersetzer mithelfen.
Was muss ich beachten ?


Gruß Dmon

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

88

Tuesday, July 10th 2012, 4:48pm

So bis Zeile 3879 habe ich mal übersetzt. Vllt kann man jemand schaun obs so gut ist ;) dann mach ich morgen weiter.
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,965

Thanks: 135

  • Send private message

89

Tuesday, July 10th 2012, 11:01pm

@Dmon64 Nur Texte bitte übersetzen alles Kryptische oder in [ ] bitte 1:1 übernehmen, Danke ;) jo geht so Logge1002
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

90

Wednesday, July 11th 2012, 7:10am

Alles klar, hab gestern Abend noch ein wenig übersetzt. Werde gegen Mittag weiter machen ;) Macht mir richtig Spaß:D
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

91

Wednesday, July 11th 2012, 9:42am

Super - so langsam werden's ja mehr :)

Hatte leider in letzter Zeit weniger Zeit - aber wenn man das hier so liest, dann steigt die Motivation doch gleich um ein vielfaches, sich endlich mal wieder Zeit einzuräumen :D

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

92

Wednesday, July 11th 2012, 10:19am

Dachte schon ich muss das im Alleingang machen :P

Also bin jetzt bei Zeile 4504, sind aber glaub noch einige Sachen zu übersetzen^^
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,823

Thanks: 479

  • Send private message

93

Wednesday, July 11th 2012, 10:43am

Bitte aber nur das Hauptscript machen, alle anderen Sachen der Tabelle mache ich, da Struktur sonst zu ungleich wird.

Gruß

red

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

94

Wednesday, July 11th 2012, 10:46am

Hast mal geschaut, wer zwischen Zeile um die 1000 bis dorthin, wo du angefangen hast, übersetzt hast. :P

Neee, das Ding ist halt, dass das alle in ihrer Freizeit machen und bei mir die Freizeit momentan halt sehr böse eingeschränkt ist :(... Aber auch im Allgemeinen denke ich, kann man keinem böse sein, wenn mal ein oder zwei Monate Stillstand ist, weil privat/beruflich andere Dinge höhere Priorität habe.

Und jetzt wieder back-to-topic! :D Ich werde mal nächste Woche intensiver rein schauen, was du so gemacht hast - habe vorhin in ner 20 min mal reingeschaut - und auch mit weiter fortsetzen ;)

PS: Klar - nur Hauptskript, an den anderen Sachen ist ja Red fleißig zu gange

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

95

Wednesday, July 11th 2012, 10:49am

Ich weiß doch Borti, sollte nur ein Spaß sein. Hab natürlich gesehen, dass du ganz schön viel gemacht hast. Und das mit der Freizeit, kann ich nur zu gut verstehen. Ist wirklich immer sone Sache.

Freu mich schon, das Projekt zu machen und dir zu helfen ;)
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

96

Wednesday, July 11th 2012, 10:50am

Bitte aber nur das Hauptscript machen, alle anderen Sachen der Tabelle mache ich, da Struktur sonst zu ungleich wird.

Gruß


red


Heißt das auch keine Ortsnamen und Charaktername wie Guard?? Das habe ich nämlich gleich mitgemacht :/
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,823

Thanks: 479

  • Send private message

97

Wednesday, July 11th 2012, 10:59am

Das passt. Das gleiche ich ab! ;D

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

98

Wednesday, July 11th 2012, 11:02am

Perfekt ;) dann mach ich so weiter.
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Logge1002

Aushilfstrainer

  • "Logge1002" is male

Posts: 98

  • Send private message

99

Wednesday, July 11th 2012, 4:05pm

So ca. 1/5 ist geschafft ;)
Signature from »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

100

Thursday, July 19th 2012, 11:03pm

Vielen Dank Logge :)

Ich habe mir heute mal angeschaut, was du so fabriziert hast und ich muss sagen, dass mir das sehr gut gefällt :thumbsup: . Musste ja mich wieder auf Stand bringen, damit ich nächste Woche wieder produktiv neue Zeilen übersetzen kann. ;)

Ich habe trotzdem einiges angepasst (Kommas, Rechtschreibung z.B.) bzw. Alternativübersetzungen geschrieben, wo ich n anderen Vorschlag habe. Fallst du selber Änderungen, Vorschläge, etc. einfügst, kannst du die Regeln auf Seite 4 nachschauen ^^ . Ansonsten hier einige Hinweise, was ich so u.a. gemacht habe:

1. Deine Übersetzung von "Fellworm" habe ich von "Todeswurm" in "Bergwurm" geändert. Dies ist auch so im Script so8e, welches Red bearbeitet hat, übersetzt. Als Hinweis: Wenn du Auf Namen von Gegnern, Monster, etc. stößt und dir nicht sicher bist, schau im Script (Haupt und andere), ob das schon woanders mitübersetzt wurde. Wenn du das Gefühl hast, n passenderen Namen zu finden, mache Vorschläge - ich denke, die sind immer willkommen :D

2. In Zeile 3692 hast du "Mt. Metox" mit "Metoxberg" übersetzt. Das wurde bisher unübersetzt gelassen - warum eigentlich??? Ich habe daraus "Berg Metox" in deiner Übersetzung gemacht - Erklärung kommt unter 3. ;) ... Nun meine Frage an die Übersetzer: Wollen wir das einheitlich auf "Berg Metox" ändern, also die Zeilen davor? Ich bin dafür und würde das bis dorthin umändern...

3. In Zeile 4532 hast du das erste Mal "Clato Village" mit "Clatodorf" übersetzt - ich habe das auf "Dorf Clato" geändert (Kommentar eingefügt), weil das oben schon so gemacht wurde. Hoffe, du bist damit einverstanden? ;) Deswegen habe ich unter 2. auch "Metoxberg" in "Berg Metox" geändert, damit das vom Style einheitlich ist...

4. "Phaser" hast du in Zeile 3702 unübersetzt gelassen - ich habe erstmal "Abzieher" übersetzt. Findet jemand n bessere Übersetzung?


Damit habe ich n gute Überleitung zu einem Abstimmungsproblem für die Übersetzer:

"Phaser" - hat jemand eine passende Übersetzung. Ich meine, dass das ein englisches "Kunstwort" ist und so eigentlich nicht existiert und eventuell von "phase" stammt, was je nach Wortart deutliche Unterschiede in Bedeutung hat. Hier mal meine Vorschläge, wie wir das Übersetzen könnten:
- Abzieher (sehr frei von "to phase out" == "abbauen" (stufenweise)) -- mein Favorit

- Abschneider (frei von "phase" == "Abschnitt")
- Abwickler (von "to phase out" == "abwickeln", obwohl hier eine andere Bedeutung gemeint ist)
Vielleicht hat jemand einen anderen Vorschlag??? ?(


Ok - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:

- nächste Zeile ist die 5239
- Logge hat "Operation Stardust" (Zeile 4019) 1:1 mit "Operation Sternenstaub" übersetzt
- Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
- Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt

Das sollte so beibehalten werden in den kommenden Zeilen. Wenn jemand passender Übersetzungen hat, gerne Vorschlag hier posten, damit abgestimmt werden kann :D.


@KillBill:


Einmal den Status der Dialoge auf 20% setzen - es geht voran im Hauptskript dank Logge :thumbsup: Ich würde auch vorschlagen, ihn mit in die Liste der Übersetzer zu nehmen...

Danke an alle, die mitwirken, und weiterhin frohes Schaffen :thumbsup:
Grüße

This post has been edited 1 times, last edit by "borti4938" (Jul 20th 2012, 7:29am)


Rate this thread