You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

x5t

Bahamut Lagoon

Posts: 149

Thanks: 1

  • Send private message

61

Sunday, April 15th 2012, 11:49pm

Also ich habe in den ersten paar Zeilen ein bisschen was geändert, weil's einfach falsch war.

solid -> in diesem Fall im Sinne von "Festkörper"
projizieren -> mit i nach dem j.


ne, das waren nicht die Stellen, die ich gemeint habe. Rechtschreibung kann natürlich ohne Absprache geändert werden. Aber nicht ganze Sätze und Wörter. Und bei deinem Beispiel steht jetzt für solid nicht "Festkörper", sondern "dreidimensional" im Skript. Anscheinend war nach dir also noch jemand anders am Werk. Dass "solid" die Bedeutung "dreidimensional" haben soll, habe ich noch nie gehört...

Ist ja auch egal, die ganze Diskussion kann man sich schenken, wenn man einfach die entsprechende Spalte für Alternativvorschläge verwendet, genau dafür ist sie ja gedacht. Dann soll die Mehrheit entscheiden, was falsch oder richtig ist bzw. derjenige, der das Skript endgültig bearbeitet. Hat bei den früheren Übersetzungen immer gut funktioniert, von daher hoffe ich, dass diese Vorgehensweise auch bei diesem Projekt eingehalten wird.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

62

Monday, April 16th 2012, 12:58am

Also ich werde jetzt nichts wieder herstellen, aber achtet bitte auf die Regeln die wir für die Spreadsheets haben ;)

Habe nur "so16e" um gute 50% Übersetzt. Kann ja schon mal einer drüber schauen! Verbesserungen am Besten daneben und dann Listenmäßig noch in den Thread. Kann man im Vorfeld schon drüber abstimmen ;)

Gruß

red

LostTemplar

Far East of Eden Zero

Posts: 59

  • Send private message

63

Monday, April 16th 2012, 8:22am

Ne, das dreidimensional war ich, weil sich Festkörper-Hologramm bescheuert anhört. Im japanischen steht da 立体, was auch dreidimensional bedeutet, deshalb. Ganze Sätze habe ich aber sicherlich nicht verändert. Trotzdem guter Einwand, falls ich nochmal was ändere, verwende ich die Alternativspalte.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

64

Monday, April 16th 2012, 9:02am

Ich kenne die Scene hab das ja schonmal übersetzt zusammen mit dem Spiel, es passt definitiv 3D besser, das soll ein Beamer darstellen das ganze ich kenne die Stelle im Spiel.
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

This post has been edited 1 times, last edit by "KillBill_158" (Apr 16th 2012, 9:22am)


RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

65

Monday, April 16th 2012, 12:43pm

Habe nun "so16e" um gute 100% Übersetzt. Kann ja schon mal einer drüber schauen! Verbesserungen am Besten daneben und dann Listenmäßig noch in den Thread. Kann man im Vorfeld schon drüber abstimmen ;)

;)

Gruß

red

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

66

Wednesday, April 25th 2012, 1:43pm

Arbeit an So8e Scriptdatei abgeschlossen.

Vieles war schwierig, aber für den Anfang erstmal ausreichend.

Gruß

red

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

67

Tuesday, May 8th 2012, 7:44pm

Moinsen,

ich habe mir heute mal das Dump angeschaut (bisher die ersten 800 Zeilen des Hauptscripts angeschaut und heute Abend noch mal n Paar mehr) und würde gerne in die Übersetzung mit einsteigen. Bevor ich allerdings was mache, wollte ich mich über die Regeln im Klaren sein:
1. Welche Rechtschreibung soll verwendet werden. Hab bisher einiges mit neuer, einiges mit alter gefunden - speziell bei "daß" bzw. "dass" ist mir aufgefallen, dass beides verwendet wird.
2. Kann man Rechtschreibfehler und Satzzeichensetzung einfach korrigieren? Oder sollte auch da ein Kommentar mit beigefügt werden, dass die Rechtschreibung korrigiert wurde?
3. Kommentare sind, denke ich, klar. Da sollte im Kommentar mein Nick mit stehen, oder?
4. Gibt es Sonstiges, was ich beachten sollte?

Grüße :)

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

68

Tuesday, May 8th 2012, 7:59pm

Die neue Rechtschreibung ist besser da ss immer besser wie ß ist. Den Buchstaben gibt es nämlich nicht im Englischem ^^
Schönheitsfehler kannst du gerne ohne Kommentar abändern, inhaltliche hingegen nicht, die müssen auf die Spalt daneben bei Alternativen!
Jupp mit Nick ;)
Nein ich denke du hast alles gut verstanden, ich trage dich im Post #1 ein als Übersetzer ^^ gutes gelingen wünsche ich dir :)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

69

Tuesday, May 8th 2012, 8:20pm

Moinsen,

ich habe mir heute mal das Dump angeschaut (bisher die ersten 800 Zeilen des Hauptscripts angeschaut und heute Abend noch mal n Paar mehr) und würde gerne in die Übersetzung mit einsteigen. Bevor ich allerdings was mache, wollte ich mich über die Regeln im Klaren sein:
1. Welche Rechtschreibung soll verwendet werden. Hab bisher einiges mit neuer, einiges mit alter gefunden - speziell bei "daß" bzw. "dass" ist mir aufgefallen, dass beides verwendet wird.
2. Kann man Rechtschreibfehler und Satzzeichensetzung einfach korrigieren? Oder sollte auch da ein Kommentar mit beigefügt werden, dass die Rechtschreibung korrigiert wurde?
3. Kommentare sind, denke ich, klar. Da sollte im Kommentar mein Nick mit stehen, oder?
4. Gibt es Sonstiges, was ich beachten sollte?

Grüße :)



1. Die neue Bitte
2. Einfach ersetzen, außer wenn unklar kommentieren
3. siehe 2
4. Wenn du die Story kennst, dann GO!

Bitte aufs Hauptscript konzentrieren, an den anderen Sachen bin ich gerade dran.

gruß

red

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

70

Tuesday, May 8th 2012, 9:05pm

OK,

dann weiß ich erst mal Bescheid. Leider habe ich selber die Star Ocean Reihe nie gespielt, jedoch einiges gelesen. Deswegen möchte ich auch hier mit einsteigen. Heute Abend werde ich mal weiter im Hauptscript lesen, um weitere Ideen von der Story des Teils und auch Ideen von Übersetzungsmöglichkeiten zu bekommen. Und im Laufe der Woche werde ich dann wohl die ersten noch nicht übersetzten Zeilen des Hauptscripts bearbeiten.

Danke, dass ich mitmachen darf :)

Gruß

----------------------------------------------------------------------------

edit: Ich habe mich dann mal auf Stand im Hauptscript gebracht und schon Mal Kommentare/Alternativen nebenbei eingetragen und Rechtschreibung/Zeichensetzung korrigiert, wo mir spontan was aufgefallen ist.

Ich freue mich auf die Arbeit mit euch :D

This post has been edited 1 times, last edit by "borti4938" (May 9th 2012, 5:41pm)


borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

71

Saturday, May 19th 2012, 2:20pm

So, ich habe mal ein Paar Zeilen übersetzt und die 2000 im Hauptskript ist schon Mal geschafft. Ein Anfang ;) - nächste Zeile, die es zu übersetzen gilt, ist 2310.

Zwei Anmerkungen habe ich:

1. In Zeile 1881 brauchte ich den Plural von "Fellworm". Da Red bisher in Zeile 78 von so8e als Übersetzung "Fellworm" angegeben hat, habe ich als Alternative "Bergwurm" angegeben, was ich auch erst mal so im Hauptskript verwendet habe. Optisch würde es passen.

2. In Zeile 2057 kommt das erste Mal der "Undeveloped Planet Protection Treaty" vor. Ich habe den mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt. Ich hoffe, ihr seid damit einverstanden und übernehmt das so, wenn ihr bei der Übersetzung wieder darauf stoßen solltet. Ansonsten bitte ich um einen Alternativvorschlag für die Übersetzung.

Das war es bis dahin. Ich werde jetzt mein Stübchen verlassen und nach draußen gehen - das Wetter ist einfach zu schön 8)

Grüße :thumbsup:

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

72

Wednesday, May 23rd 2012, 11:44pm

KillBill,

ich glaube du kannst beim Eingangspost, die Prozentzahl für Dialoge auf 10% setzen ;).
Die 3000 sind geknackt und die nächste Zeile ist 3214 - dann braucht man nicht so lange zu suchen :).

Also dann, gutes Nächtle 8)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

73

Thursday, May 24th 2012, 12:08am

Danke für deine mithilfe. Ich bin momentan nicht so dolle dran. Die liebe Zeit mal wieder.

Da ich aber an der Story momentan eh nichts rumwerkle sollte das so passen.
Mach bald mal das Update für die anderen Tabellenblätter.

gruß

red

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,961

Thanks: 135

  • Send private message

74

Thursday, May 24th 2012, 8:34am

Es ist geschehen, danke für die Info bin momentan an Prüfung’s Stress …
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

75

Thursday, May 24th 2012, 12:39pm

Es ist geschehen, danke für die Info bin momentan an Prüfung’s Stress …


Na dann, gutes Gelingen und viel Erfolg...
Ich habe jetzt alles hinter mir, nur noch die Masterarbeit. Da bin ich momentan fleißig am Paper lesen, was mit der Zeit echt langweilig wird. Aber was sollst, die richtige Arbeit wird dann Spaß machen, solange, bis das Schreiben kommt :D...

Und jetzt: back to the topic ;)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

76

Saturday, May 26th 2012, 1:25am

Sooo mal ein kurzes Update von der Front.

Tabelle so8e, so16e und so9xe sind komplett fertig. Natürlich noch ohne 100%ige Korrektur

Dann mal weiter.

Gruß

red

Tischl.DeckDich

Creme de la Creme

  • "Tischl.DeckDich" is male

Posts: 328

Thanks: 6

  • Send private message

77

Saturday, May 26th 2012, 12:07pm

Besteht eigentlich reger Kontakt zu Bes? Anscheinend soll er ja gerne immer mal wieder abtauchen.
Wär natürlich schade wenn das Skript irgendwann fertig ist, es aber niemand einfügen kann.
Signature from »Tischl.DeckDich« ~TischleinDeckDich
Übersetzer der Snes-Projects Community und von Nuckes Translation.

Projekte:
Bahamut Lagoon | Dragon Quest 1+2 | Dragon Quest 3| Wonder Project J

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

78

Saturday, May 26th 2012, 12:25pm

Besteht eigentlich reger Kontakt zu Bes? Anscheinend soll er ja gerne immer mal wieder abtauchen.
Wär natürlich schade wenn das Skript irgendwann fertig ist, es aber niemand einfügen kann.



Genau da ist das Problem, er taucht gern mal ab und man hört kaum was von ihm. Ich denk mir dann immer nur, dann gibt mir doch bitte das 11 Jahre alte Tool und ich nerve dich auch nicht weiter...

gruß

red

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,809

Thanks: 477

  • Send private message

79

Wednesday, June 20th 2012, 11:28pm

Status: Geht voran ! :D

gruß

red

borti4938

Schön vorsichtig

  • "borti4938" is male

Posts: 422

Thanks: 71

  • Send private message

80

Monday, June 25th 2012, 7:32pm

Status: Geht voran ! :D
Sehr schön - das freut mich, zu lesen :thumbsup: .
Ich werde morgen, nach einer (leider) etwas längeren Pause, auch wieder am Hauptskript weiterarbeiten. Das steht bei mir fest im Terminkalender ^^ . Man muss ja auch mal wieder was anderes machen...

Rate this thread