You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

1

Saturday, September 25th 2010, 12:07pm

Tales of Phantasia [Vorgestellt]

Translator : d4s
Version: 1.10



Falls du das liest d4s und dir irgendwas nicht gefällt oder du noch was ergänzen möchtest dann meld dich bitte hier im Forum!!

Tales of Phantasia spielt etwa 4000 Jahre nach Tales of Symphonia, wichtige Gegenstände und Personen, die chronologisch gesehen zuerst in ToS eine Rolle spielten, tauchen erneut auf. Außerdem ist Tales of Phantasia neben Star Ocean das einzige Spiel für das Super Famicom, das auf einem 48-Mbit-Modul ausgeliefert wurde.
Das Spielprinzip ist dem von anderen Rollenspielen sehr ähnlich. Das Kampfsystem war zu seiner Zeit aber einzigartig. Die Kämpfe liefen nicht in Runden ab, sondern fanden in Echtzeit in einer seitlichen Ansicht statt. Somit ist das Kampfsystem in Tales of Phantasia eher mit dem von Beat-’em-up-Spielen, wie beispielsweise Street Fighter, vergleichbar.



Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

This post has been edited 5 times, last edit by "KillBill_158" (Sep 19th 2012, 8:28pm)


Chrishh123

Creme de la Creme

Posts: 53

Thanks: 8

  • Send private message

2

Saturday, March 4th 2017, 12:50am

Tales of Phnatasia

Hallo zusammen,

ich habe gerade eben Tales of Phantasia durchgespielt. Und so begeistert ich von dem Spiel auch bin (hat mir wirklich unfassbar gut gefallen), so sehr habe ich mich doch über die EXTREM vielen Fehler in der Übersetzung geärgert.

Wenn ich das richtig verstanden habe, ist das Spiel auch gar nicht von der Community hier übersetzt worden, sondern stammt von jemandem Namens "d4s"... Wie auch immer... Es gibt wirklich sehr viele (vor allem Grammatik-) Fehler in den Texten.

Natürlich ist das Spiel perfekt spielbar. Von daher MUSS nicht unbedingt eine Überarbeitung her.
Aber manche Sachen sind schon echt ärgerlich und stören beim Lesen. Insbesondere, wenn das "das" nach dem Komma mit nur einem S geschrieben wird... Oder "seid" und "seit" nicht korrekt benutzt werden. Auch wird zwischen alter und neuer Rechtschreibung hin und her gewechselt. Wenn in einem Satz sowohl "Wißt ihr..." und ",dass" benutzt wird, dann sieht das einfach extrem unprofessionell aus.
Und ich finde, auch wenn es "nur" eine Fan-Translation ist; man sollte doch trotzdem versuchen die Übersetzung so weit wie möglich zu perfektionieren.

Daher würde ich mich einmal dran setzen, und die Texte noch einmal komplett überarbeiten und die Fehler bereinigen.

Es wäre natürlich cool, wenn es so einfach wäre, dass mir jemand den Text Dump zur Verfügung stellt, ich diesen bearbeite, und die Texte dann wieder "zurückgespielt" werden.
Ist das so einfach?

Dadurch, dass es ja einen schon fertigen Patch gibt, dieser nur noch einmal überarbeitet werden muss, hoffe ich, dass es (zumindest aus Hacking-Sicht) eine recht schnelle und einfache Aktion wird!

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

3

Saturday, March 4th 2017, 12:58pm

http://www.tales-cless.org/

Frag denn Tool-Hersteller ob Er sie Dir gibt. Es gibt Ihn immer noch.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (04.03.2017)

Chrishh123

Creme de la Creme

Posts: 53

Thanks: 8

  • Send private message

4

Saturday, March 4th 2017, 7:47pm

Über der Link geht's aber zum englischen Übersetzer oder?

Wie kompliziert wäre es denn, den Text aus dem bestehenden Spiel zu extrahieren, mir zu schicken, und nach erfolgreicher Überarbeitung dann wieder ins Spiel "zurückzuspielen"?

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

5

Monday, March 6th 2017, 9:59am

Schwierig!

Chrishh123

Creme de la Creme

Posts: 53

Thanks: 8

  • Send private message

6

Monday, March 6th 2017, 2:09pm

Hm.. okay.. Schade. Hatte gehofft, dass es vom Hacking her einfach wird, und ich mich dann alleine mit der Überarbeitung der Texte beschäftigen kann.

Vielleicht kann man das Projekt dann mal irgendwann in der Zukunft machen. Das Spiel ist echt voll von Fehlern ;(

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

7

Tuesday, March 7th 2017, 12:05pm

Prinzipiell ist es so wenn er das Tool dir zur Verfügung stellt hast du eigentlich ganz gute Karten weil soweit ich weis liegen die Texte an der selben stelle wie im englischen... schreib den doch mal an wegen dem Tool.
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

8

Tuesday, March 7th 2017, 12:33pm

... nun ...
d4s hat sich die Tools auf die gleiche weise, wie Du es versuchst, erschwindelt und dann in seinen Sommerferien übersetzt ^^ ^^

Der Unterschied ist der, das ALLE auf die deutsche Übersetzung gewartet haben. - Schon über ein Jahr ;( - , heute wartet niemand auf eine Verbesserung. 8)
Es gab schon eine Italienische, Französische und Spanische Übersetzung, nur auf die Beste Übersetzung aller Zeiten, von deutschen Übersetzern --- tja --- gibt es immer noch nicht 8|
Dafür jede menge Internationale.

Also konvertiere zum Islam und bete jeden tag das d4s die besten deutschen Übersetzer beschissen hat und eine deutsche Übersetzung gemacht hat, damit das alle endlich spielen konnten.
Für die Übersetzung interessiert sich ein Spieler nicht besonders. Hauptsache verstehen wie es weiter geht. Blind und ohne Verständnis der Sprache kommst Du sehr schwer vorwärts.

Wenn Ich bedenke das ich einen guten Teil des Spiels mit einem Japanischen Erkennung Programm für Kanjis in einer BMP gespielt hatte, bevor es denn englischen Patch gegeben hat.
Spielen, BMP machen, Erkennung Programm laufen lassen, raten welche übersetzte Bedeutung die richtige sein könnte, usw. usw. usw.
Da interessiert man (ich - stellvertretend für alle Spieler) sich nicht für die paar Fehler.

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male
  • "KillBill_158" started this thread

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

9

Tuesday, March 7th 2017, 12:47pm

Aber wenn er wirklich Interesse hat das richtig zustellen warum nicht 8)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

10

Tuesday, March 7th 2017, 3:01pm

Grüße,

so wie ich d4s kenne hat er die Tools selbst nicht mehr oder nur auf einer CD in seiner Kiste der SNES Sammlung versteckt! ;)

@Sinap: Ja! Das waren noch zeiten, aber eine "schlechte" Übersetzung ist ja immernoch besser als keine. Und wer möchte und kann, kann diese ja gern verbessern.

Gruß

red

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (07.03.2017), MDE (08.03.2017)

Chrishh123

Creme de la Creme

Posts: 53

Thanks: 8

  • Send private message

11

Wednesday, March 8th 2017, 3:25pm

@ SinaP

Na klar kann man argumentieren, dass das Spiel komplett spielbar ist, und die Texte letztendlich nur dem generellen Verständnis der Handlung dienen. Dahingehend erfüllt die Übersetzung natürlich vollkommen seinen Zweck.
Ich bin jetzt nicht so der absolute Grammatik-Nazi, aber mich für meinen Teil stört es extrem, wenn

Sprache ist ja mehr, als nur Informationsübermittlung. Sprache wohnt ja auch eine gewisse Ästhetik inne. Zumindest hat sie das Potential dazu ;) Meiner Meinung nach sind die Texte nicht nur "notwendige Hilfestellung um den Sinn des Spiels halbwegs zu verstehen". Gerade ein RPG ist ja ein Spiel, das sehr von den Texten lebt. Die Sprache in einem RPG ist ja zu großen Teilen für das "Gefühl" und die Atmosphäre des Spiels verantwortlich. Zumindest mich haben die ständigen Fehler gestört. Man stockt beim Lesen und kommt für einen kleinen Moment "raus".

Und vor allem wäre es doch wirklich wünschenswert (empfinde ich zumindest so) wenn eine Übersetzung so sehr perfektioniert wird, dass man nicht merkt, dass es "nur" eine Fan-Translation ist.
Ist doch schön (die Sache mit der Ästhetik ;) ) wenn das Spiel professionell und nach "offizieller Nintendo Übersetzung" aussieht.

Ich will ja auch niemandem Arbeit machen. Ich setze mich da gerne alleine ran. Nur das "Rausziehen" und "Zurück integrieren" kann ich halt leider nicht....
Klar, die Nachfrage nach einer Überarbeitung wird nicht besonders hoch sein. Aber man macht so eine Übersetzung ja nicht als Dienstleistung für andere, sondern doch ein Stück weit, weil man selber Interesse dran hat.

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (08.03.2017)

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

12

Thursday, March 9th 2017, 5:43pm

bla bla bla ...
bla bla bla ...
Noch mehr bla bla bla ...

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

Hier bekommst Du es : Tools <- Mehrzahl weil viele

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

13

Friday, March 10th 2017, 8:22am

bla bla bla ...
bla bla bla ...
Noch mehr bla bla bla ...

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

Hier bekommst Du es : Tools <- Mehrzahl weil viele



Immer wieder ein Genuß mit dir! ;)

Gruß

red

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

14

Friday, March 10th 2017, 7:15pm

Ist der gleiche Mist wie vor paar Tagen in der Shoutbox.
Wissen alles, vor allem besser, aber nur wenn man Ihnen alles gibt, was sie Wissen und besser können.

Chrishh123

Creme de la Creme

Posts: 53

Thanks: 8

  • Send private message

15

Friday, March 10th 2017, 9:09pm

Wo genau wusste ich alles, und vor allem besser? Ich habe nur meine Einstellung bezüglich der Wichtigkeit korrekter Sprache dargestellt. Du darfst da natürlich anderer Meinung sein. Aber meine Ausführungen mit "bla bla" zu kommentieren ist schon reichlich unhöflich....

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

16

Saturday, March 11th 2017, 12:18am

Noch mehr bla bla bla ...

MDE

Designer

Posts: 351

Thanks: 14

  • Send private message

17

Saturday, March 11th 2017, 12:14pm

...er hat doch eindeutig geschrieben das er nur den Text neu übersetzen möchte....und nicht das hacken, inserten usw. beherrscht. Da nützen ihm der Link und die Tools auch nix. Er wollte nur wissen ob jemand das übernehmen kann/will. Und selbst wenn nix draus wird muss man ja nicht gleich X( werden ;)


...ich bin dann mal den Grill anwerfen :bye:

SinaP

SNESEdit

  • "SinaP" is male

Posts: 236

Thanks: 30

  • Send private message

18

Saturday, March 11th 2017, 5:10pm

... und Er hat seine eindeutige Antwort bekommen : Tools

Die gibt es nicht zum 'Besorgen', die gibt es nur dort vom Autor. Und wenn Er dort gefragt hätte dann hätte Er vielleicht schon alles fertig übersetzt 8)

Silenceer

Creme de la Creme

  • "Silenceer" is male

Posts: 854

Thanks: 36

  • Send private message

19

Saturday, March 11th 2017, 8:10pm

Wie sieht es eigentlich mit Final Fantasy 4 aus?
Erstmal das vielleicht fertig machen?

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

20

Monday, March 13th 2017, 10:25am

Das hat Chris nicht in der Hand. Das liegt an mir. Er hat hier bisher aber einen sehr guten Job gemacht!

Ich würde sagen wir beenden das Thema. Jeder der SinaP eine WEile kennt und liest, weiß wie er das meint. Einfach nicht zu Ernst nehmen.

Gruß

red

Rate this thread