You are not logged in.

[SNES] Clock Tower

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

81

Tuesday, October 11th 2011, 9:05pm

Bitte das richtige ROM nehmen...


psst... http://www.romnation.net/srv/roms/40448/…ck-Tower-J.html

gruß

red

Bent[pG]

Ich übe noch

Posts: 20

  • Send private message

82

Wednesday, October 12th 2011, 8:15pm

Ich bedanke mich für diese großartige Arbeit :)

Silenceer

Creme de la Creme

  • "Silenceer" is male

Posts: 854

Thanks: 36

  • Send private message

83

Wednesday, January 15th 2014, 10:41am

Ne frage ist das game jetzt bugfrei? Würde es mir nämlich gern mal bauen. Gruss

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

84

Wednesday, January 15th 2014, 11:05am

Wo war es den nicht Bugfrei?

Ich mach demnächste noch nen Update des Scripts, ergo warte lieber mal noch.

gruß

red

lowrider85

Aushilfstrainer

Posts: 85

Thanks: 2

  • Send private message

85

Wednesday, January 15th 2014, 3:11pm

Also ich hab ein paar endings erspielt und keinen bug gefunden. Welche enden es genau waren, müsste ich bei zeiten mal nach gucken.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

86

Monday, March 10th 2014, 12:15am

Release version 2.00


2.00 Rechtschreibung und Bugs - Übersetzung des Menüs

Gruß

red

lowrider85

Aushilfstrainer

Posts: 85

Thanks: 2

  • Send private message

87

Monday, March 10th 2014, 7:34am

geil :) viel dank!

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

88

Monday, March 10th 2014, 2:16pm

Das mit den Menü ist sehr sehr Geil, nur die Übersetzung mit Enden ist etwas unglücklich oder war da nicht mehr platz Abspäne oder so klingt doch viel angenehmer oder?

Aber insgesamt klasse Arbeit Red, sogar mit Text pausen und bessere Anordnung des Textes qualitativ sehr hoch spitze, werde es wieder durchspielen das Game freu mich schon drauf 8)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

89

Saturday, May 3rd 2014, 2:39pm

Kleinen Bug behoben.

Version 2.01 aktualisiert.

gruß

red

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (03.05.2014), BioHazZzard (20.05.2014)

Physikbuddha

Ich übe noch

Posts: 3

Thanks: 2

  • Send private message

90

Sunday, June 8th 2014, 4:31pm

Hallo,

ich habe versucht mit dem Patch zu spielen, aber leider hält mich die sehr holprige Übersetzung davon ab.
Wenn ihr mir verratet, wie ich an die Liste der Texte komme, würde ich mir gerne die Übersetzung einmal vornehmen und abrunden.

Gruß,

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

91

Sunday, June 8th 2014, 5:39pm

Nö... ;) Was ist den holbrig deiner Meinung nach!?

gruß

red

Spaß:

Ich geb dir das gern, aber vorher will ich wissen was du bemängelst?!

Physikbuddha

Ich übe noch

Posts: 3

Thanks: 2

  • Send private message

92

Sunday, June 8th 2014, 6:01pm

Hauptmenü:
Anfangen --> Spiel starten
Enden --> Beenden

Intro:
Geboren als Weisen (ein Weise ist übrigens ein Mensch mit viel Erfahrung --> Wirtschaftsweisen), Jennifer und ihre Freunde wurden als adoptierte Töchter angenommen.
Das klingt wie Google Translate.
Warum nicht: Es begann an einem regnerischen Tag [optional] im September. Die Waisenkinder Jennifer und ihre Freunde sollten eine neue Familie bekommen.
"Komm Laura, beeil dich! Wir wollen nicht im Dunklen ankommen."
"Ms. Mary?"
"Ja?"
"Was ist das eigentlich für ein Ort, wo wir in Zukunft leben sollen?" (Satz sollte als Frage gestellt werden)
"Du fragst nun schon zum fünten Mal! Mach dir keine Sorgen, es ist sehr schön dort."
"Seht, wir sind da!"

Usw.

Verstehst du, eine Story in so einem Spiel sollte auch realitätsnah erzählt werden. Wenn ein Geschichtenerzähler sich geschwollen ausdrücken würde - wer würde ihm da zuhören?
Man sollte sich immer in die Figuren hineinversetzen und überlegen: Was würde ich an ihrer Stelle sagen? Wie würde ich mich ausdrücken, wenn ich zu einem guten Freund rede? Ich könnte auch mit Juristendeutsch anfangen. Das ist dann alles grammatisch und rechtschreiberisch korrektes Deutsch, aber alle würden sofort abschalten.

Bitte versteh mich nicht falsch, ich schätze die Arbeit, die in diese Mod gesteckt wird und honoriere sie auch entsprechend.
Ich finde es nur schade, dass solch Potential verschenkt wurde und habe mich entsprechend als Hilfe angeboten.

Gruß,

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (08.06.2014)

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

93

Sunday, June 8th 2014, 6:23pm

Red hat viel Arbeit und Zeit reingesteckt aber das seine Übersetzungen manchmal eher platt ausfallen ist mir auch schon aufgefallen vor allem seine Erstlinge was hier der Fall ist, fände es gut wenn die Story etwas tiefe erhält weil das Spiel davon Lebt aber Red ist Projektleiter deswegen hat er das Letzte Wort ;) ach sooo Google Translate hat er sicher nicht genutzt das weis ich sicher 8)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Physikbuddha (08.06.2014)

Physikbuddha

Ich übe noch

Posts: 3

Thanks: 2

  • Send private message

94

Sunday, June 8th 2014, 6:28pm

Hallo,

das möchte ich auch gar nicht bestreiten.
Da ich selber auch gerne modde weiß ich, dass so ein Projekt viel Arbeit benötigt, was Red bestimmt in seiner Freizeit gemacht hat.
Das möchte ich auch gar nicht herunterspielen, und weiß die Mühe zu schätzen. Wenn mein Anliegen zu aggressiv rüberkommen ist tut das mir Leid, auf keinen Fall will ich hier jemanden runtermachen.
Mir geht es lediglich darum, bezüglich der Texte ein wenig Hilfe zu leisten. Haben dann davon nicht alle was?

Gruß,

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (08.06.2014)

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

95

Sunday, June 8th 2014, 6:45pm

Ja sicher haben alle was davon oberstes gebot ist es ganz klar Qualität zu liefern das gilt für alle Projekte und wenn es Verbesserungsvorschläge gibt werden sie immer angehört, wenn möglich auch umgesetzt gerade Red ist da sehr fit siehe gerade erst den Patch zu BoF2 warn nur ein paart Textzeilen aber schwups kam der Patch und das obwohl es nicht mal sein Projekt war weil es eigentlich mehr wie abgeschlossen war :smoking:


EDIT:

Zumal auch die Englische Fassung von Clock Tower nicht sehr prall war ähnlich wie bei Sailor Moon Another Story da unsere Mary hier in unserer Deutschen Fassung das einiges an tiefe rausgeholt 8)
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

96

Sunday, June 8th 2014, 6:48pm



Hauptmenü:
Anfangen --> Spiel starten
Enden --> Beenden



Gut. Also das ist ein Platzfrage im ROM. :) Das aus Start Game / Game Start nicht Spiel starten wurde ist dem geschuldet das die ROM an der stelle hardcoded ist. Das Menü verträgt nicht mehr Zeichen als im Orginal :)
Ergo musste ich mir da was einfallen lassen.



Intro:
Geboren als Weisen (ein Weise ist übrigens ein Mensch mit viel Erfahrung --> Wirtschaftsweisen), Jennifer und ihre Freunde wurden als adoptierte Töchter angenommen.
Das klingt wie Google Translate.
Warum nicht: Es begann an einem regnerischen Tag [optional] im September. Die Waisenkinder Jennifer und ihre Freunde sollten eine neue Familie bekommen.
"Komm Laura, beeil dich! Wir wollen nicht im Dunklen ankommen."
"Ms. Mary?"
"Ja?"
"Was ist das eigentlich für ein Ort, wo wir in Zukunft leben sollen?" (Satz sollte als Frage gestellt werden)
"Du fragst nun schon zum fünten Mal! Mach dir keine Sorgen, es ist sehr schön dort."
"Seht, wir sind da!"

Usw.

Verstehst du, eine Story in so einem Spiel sollte auch realitätsnah erzählt werden. Wenn ein Geschichtenerzähler sich geschwollen ausdrücken würde - wer würde ihm da zuhören?
Man sollte sich immer in die Figuren hineinversetzen und überlegen: Was würde ich an ihrer Stelle sagen? Wie würde ich mich ausdrücken, wenn ich zu einem guten Freund rede? Ich könnte auch mit Juristendeutsch anfangen. Das ist dann alles grammatisch und rechtschreiberisch korrektes Deutsch, aber alle würden sofort abschalten.

Bitte versteh mich nicht falsch, ich schätze die Arbeit, die in diese Mod gesteckt wird und honoriere sie auch entsprechend.
Ich finde es nur schade, dass solch Potential verschenkt wurde und habe mich entsprechend als Hilfe angeboten.

Gruß,



Auf jeden Fall ein geil übersetztes Intro... aber auch hier eine Platzfrage die das Game hardcoded rüber bringt. Ich wollte mir das nochmal anschauen, aber wird schwierig. Auch die Szene mit dem Vater der runterscrollt ist nicht easy zu übersetzen gewesen ;)

Das mit Waisen und Weisen ist mein Fehler, den ich an sich auch schon gesehen hatte, aber nicht mehr in die neue Version kam, da vergessen! ;)

Gruß

red

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male
  • "RedScorpion" started this thread

Posts: 2,877

Thanks: 503

  • Send private message

97

Sunday, June 8th 2014, 6:57pm

Gut,

dann tob dich mal aus.

Mach an die Pointer wie zum Beispiel wenn du bei #W16($301000) was änderst eine Notiz. *geändert*

https://dl.dropboxusercontent.com/u/1973…script2_000.txt

https://dl.dropboxusercontent.com/u/1973…_script_000.txt

Ich schau dann was sich machen lässt.

Gruß

2 registered users thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (08.06.2014), Physikbuddha (09.06.2014)

KillBill_158

Supergenie

  • "KillBill_158" is male

Posts: 1,968

Thanks: 136

  • Send private message

98

Sunday, June 8th 2014, 7:01pm

Ich würde mich wie gesagt übel freuen wenn man da noch irgendwie ein Lyrisches Meisterwerk mit dem vorhandenen Platz im Rom reißen kann...

Das Skript zur Verfügung stellen ist kein Aufwand aber es mit dem vorgegebenen Platz optimal Lyrisch zu nutzen ist schon eine Meisterleistung an sich.. 8)

EDIT: notpad++ würde ich dir empfehlen Physikbuddha :smoking:
Signature from »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Physikbuddha (09.06.2014)

Silenceer

Creme de la Creme

  • "Silenceer" is male

Posts: 854

Thanks: 36

  • Send private message

99

Tuesday, June 10th 2014, 1:02pm

Man muss auch bedenken, dass man oft vom Englischen ins deutsche übersetzt. Vieles vom Original geht auch verloren siehe zb. FF7 deutsch etc. Ich find daher mal schauen was im japanischen intro steht... Muss ma allerdings japanisch können.

Rate this thread