You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Gast-110

Nuckes Translation

  • "Gast-110" is male
  • "Gast-110" started this thread

Posts: 77

Thanks: 1

  • Send private message

1

Tuesday, November 29th 2011, 10:06am

- [Alle Systeme] - Bunt gemischte "Ramschkiste"

Hab das "Lexikon" -> Link auf unserer Hauptseite "Nuckes Translation" (wurde eigentlich schon totgesagt) <- weitergeführt, es enthält große Teile meines Wissens über Spiele-Translation incl. Hacken (also Reverse Engineering, und nicht nur Bildbearbeitung oder hexadezimales Texteditieren ;) ).
Hab das alles selbst zusammen getragen - z.T. selbst erarbeitet. Zu meiner Zeit gab's leider nur wenige Tut's, - und über Hacken eigentlich gar nix ... Es sollte daher möglich sein, sich an Hand dieser (zugegeben manchmal unübersichtlichen) Unterlagen jetzt alles selbst zu erarbeiten - der Rest ist simple Logik.
Zudem braucht Ihr keine Kenntnisse über C# und könnt trotzdem Eure Routinen als C#-Windows-Progs. zum Laufen bringen.
Mit dem im Hacken beschriebenen LoM bin ich schon sehr weit ... - ein eigenes LoM-Projekt lohnt sich für Euch also nur, wenn ihr wirklich nicht wisst, was ihr sonst übersetzen sollt ... ;)

Ich wünsche Euch für Eure eigenen Projekte viel Erfolg - es gibt ja noch so einige Spiele die übersetzt werden sollten ...

Gast-110
Signature from »Gast-110« Ich bin erwachsen und brauche keine Zensur!

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,861

Thanks: 489

  • Send private message

2

Tuesday, November 29th 2011, 1:13pm

Goile Sache. Danke dafür :)

Was LOM angeht, habe ich ein Tool von der englischen? Spanischen Übersetzung.

Gruß

red

Gast-110

Nuckes Translation

  • "Gast-110" is male
  • "Gast-110" started this thread

Posts: 77

Thanks: 1

  • Send private message

3

Tuesday, November 29th 2011, 2:13pm

... Was LOM angeht, habe ich ein Tool von der englischen? Spanischen Übersetzung. ...

Danke für das Angebot - aber:
- zum Einen kenne ich das Tool nicht und habe kein gutes Gefühl dabei, wenn dann etwas nicht so funzt wie es soll, (obwohl es bestimmt sinnvoller wäre, das alles automatisierter zu machen [dumpen, neu pointern etc.], hab aber noch nie so ein Tool selbst geschrieben und sehe beim Automatisieren auch so einige Probleme. - Am Ende kann das Tool auch nur das, was ich mit meine C#-Routinen mache ...)
- zum Zweiten bin ich leidenschaftlicher Tüftler, wenn da meine Signatur drin steht, habe ich den Ehrgeiz auch alles selbst gemacht zu haben (In diesem Zusammenhang müssen wir sowieso schon so einigen Leuten danken - z.B.SinaP, der ja praktisch viele Projekte erst ermöglicht hat. Aber den Rest möchte ich nicht als "Endanwender" bearbeiten ... [Obwohl ich auch eingestehen muss, dass ihr mit Eurem System, das reine Übersetzen auf die Community zu verlagern weitaus leistungsstärker seid - das Übersetzen an sich ist sehr Zeitaufwendig. Mitunter ringe ich schon mal Stunden um eine "gute" Formulierung. - Werde das so wie jetzt bei LoM nie wieder alles selbst machen ...]) .

Mit anderen Worten: wenn ich das LoM mit den vorhandenen Mitteln schaffe, weis ich, ich kann bestimmt jedes Spiel schaffen wenn ich vergleichbare Mittel habe (man braucht halt einen Emu mit Debugger-Funktionen usw. vom jeweiligen System).
Signature from »Gast-110« Ich bin erwachsen und brauche keine Zensur!

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,861

Thanks: 489

  • Send private message

4

Tuesday, November 29th 2011, 7:30pm

Grüß dich,

das sehe ich natürlich auch so. Du hast sehr viel Arbeit in deine Sachen gesteckt, demnach denke ich du solltest es auch weiterhin machen.
Auf der anderen Seite frage ich mich wie weit du mit deiner Übersetzung eigentlich bist?
Der Text ist ja nicht gerade wenig.

Gruß

red

Gast-110

Nuckes Translation

  • "Gast-110" is male
  • "Gast-110" started this thread

Posts: 77

Thanks: 1

  • Send private message

5

Tuesday, November 29th 2011, 11:15pm

... Auf der anderen Seite frage ich mich wie weit du mit deiner Übersetzung eigentlich bist?
Der Text ist ja nicht gerade wenig. ...

Nun, darauf kann ich dir eigentlich gar keine exakte Antwort geben. Es kommt halt immer mehr Text zum Vorschein. - Ich will das Spiel innerhalb der nächsten 14 Tage anspielen / durchspielen und werde dann sehen wieviel Text evtl. noch fehlt. Aber die CD hat tausende Dateien. Für jeden Kartenabschnitt, den man aufsuchen kann, existiert eine Datei die alles beinhaltet, was diesen Abschnitt betrifft - auch Textblöcke über alle möglichen Dialoge. Ärgerlicherweise existieren von manchen Kartenabschnitten bis zu 10 Dateien mit ermüdend vielen Wiederholungen einzelner Passagen (verschiedene Wendungen im Spiel?) ...
Signature from »Gast-110« Ich bin erwachsen und brauche keine Zensur!

This post has been edited 2 times, last edit by "Gast-110" (Nov 29th 2011, 11:38pm)


RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,861

Thanks: 489

  • Send private message

6

Wednesday, November 30th 2011, 12:25am

Hmm ich denke genau da liegt dann auch as Problem. Du suchst natürlich sehr viel erstmal rum.

Ich kann dir gern Sagen wieiviel Dateien es bei der Englischen sind:

Ist im übrigen mit dem Lua Interface gemacht.

Dialog: 2301 ~ 2,43MB
enzyklopädien: 721 ~ 245kb
Menü - 80 ~ 250kb

Ich wollte das Spiel eigentlich auch mal in Angriff nehmen, wenn SOM2 und BL vorbei sind. Wenn schonmal das Tool da ist.
Ich will ja nicht das Rad zwei mal erfinden ;) Will dir aber dein "Baby" auch nicht wegschnappen, jetzt wo du da auch sehr viel arbeit rein gesteckt hast.

Gruß

red

Gast-110

Nuckes Translation

  • "Gast-110" is male
  • "Gast-110" started this thread

Posts: 77

Thanks: 1

  • Send private message

7

Wednesday, November 30th 2011, 10:00am

Dialog: 2301 ~ 2,43MB
enzyklopädien: 721 ~ 245kb
Menü - 80 ~ 250kb

Ich kann das schlecht vergleichen - alles was sich als Block wiederholt habe ich einfach als *.rip vorliegen und füge es mit SnesEdit in die jeweilige Datei ein. An sonsten bearbeite ich die Dateien auch einzeln mit SnesEdit und füge sie mit CDmage wieder in's Image. Da habe ich zwar auch vorher die Texte gedumpt, sie sind aber über alle möglichen Ordner verstreut, weil ich die CD-Struktur so gelassen habe. So habe ich noch halbwegs Ordnung in dem Projekt - kommt doch hin und wieder vor, dass ich nachträglich noch Dinge ändern will - die finde ich dann über diese Strukturen einfacher, und weis auch, wo sie auf der CD hin müssen.
Signature from »Gast-110« Ich bin erwachsen und brauche keine Zensur!

Gast-110

Nuckes Translation

  • "Gast-110" is male
  • "Gast-110" started this thread

Posts: 77

Thanks: 1

  • Send private message

8

Wednesday, February 8th 2012, 8:22am

Dialog: 2301 ~ 2,43MB
enzyklopädien: 721 ~ 245kb
Menü - 80 ~ 250kb

Hab jetzt einen doch größeren Überblick. Und meine schlimmsten Befürchtungen sind wahr geworden (Hätt's nicht für möglich gehalten).
Es sind noch 500 DATEIEN übrig zum Bearbeiten, mit etwas gutem Wind schaffe ich schon mal 10 und mehr / Tag - oder eben nur 1 ... (bei viel Text).
Jede Datei hat im Ø 3 Textblöcke, wobei die Pointerblockbestimmung bei mir je Block schon unter 1 Min. bleibt (dank SnesEdit).
Keine Ahnung, warum mancher Scene-BS bis zu 13 teilweise identische Dateien braucht ...
Und dann sind da evtl. noch 1.000 Dateien für die Beschreibung aller Gegenstände. Also wenig Text, wenig Platz bei Mehrbedarf und ein Text NEBEN dem Bild, der mit vielen (CR/nl) an der richtigen Stelle angepasst wurde (was auch wieder so werden soll, wenn der Text nicht über das Bild gehen, sondern an der dafür vorgesehenen Seite bleiben soll).
Naja, wenn ich das eher gewusst hätte ...
Ich hätte es trotzdem gemacht.

Aber ich habe schon die Kompression, alle TIMs, und das mit dem CD-Image selbst (ein *.ips geht ja nicht ...)!
Signature from »Gast-110« Ich bin erwachsen und brauche keine Zensur!

Rate this thread