Sie sind nicht angemeldet.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

161

Sonntag, 25. Januar 2015, 11:14

WWWAAAAASSSS bei Mt. Tigerwolf trinken die eigentlich Sake und keinen Tee... aber aber Tee macht viel mehr Sinn zum Aufwärmen nach harter und kalter Bergetappe und und und in den Räubern vom Liang Chan trinken sie auch Tee um die Leute einzuschläfern und auszurauben. Und das macht auch viel mehr Sinn weil wenn Tee mal komisch schmeckt, kann man sagen: "Ist ne besondere Kräutermischung, das muss so!!!" geht das bei Sake auch???

Als großer Freund des Tees muss ich ihm hier einfach beistehen.

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

162

Sonntag, 25. Januar 2015, 12:14

@Toremneon:
Zu den Räubern von Liang Chan Moor, von welchen Autor sprechen wir da ?
Die Übersetzung nach Franz Kuhn oder die Übersetzung nach Johanna Herzfeldt ?

Stimmt @Mate; die Sprites schauen auch mehr aus wie Sake Schälchen als Teetassen...
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

163

Sonntag, 25. Januar 2015, 12:46

Hab nachgeschaut und mich geirrt, das mit dem Sake kommt an einer anderen Stelle. Wenn Kimberley und Flik sich treffen oder so?

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

164

Sonntag, 25. Januar 2015, 12:58

Gott sei Dank!!!!

Ja, da ist es klar. Sie will den Flik ja auch abfüllen um erwachsenen Sachen zu machen mit ihm!

@ Cloud McRip ich habe die von Kuhn hatte die von Herzfeldt aber auch schon mal in der Hand und denke da war es auch Tee.

Allgemein ist es ja auch brauch im asiatischen Raum Gästen erstmal Tee anzubieten.

Silenceer

Creme de la Creme

  • »Silenceer« ist männlich

Beiträge: 853

Danksagungen: 36

  • Nachricht senden

165

Sonntag, 25. Januar 2015, 17:38

Mann wegen euch muss ich wenn die Übersetzung fertig ist wieder Suikoden spielen. Habt ihr auch vor den 3. Teil zu übersetzen? Und so das man vorige saves laden kann? Echt ey... Als alter Konami Veteran bin ich jetzt ganz geil drauf. Erst dachte ich mir ach schon einige m durchgedaddelt aber nach einigem lesen eurer posts voll Lust drauf. Und wegen Sake, das wärmt auch weil man es ja auch warm trinkt bzw trinken kann. Aber ihr seid ja die Spezialisten.

Weiter so!!!!

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

166

Sonntag, 25. Januar 2015, 17:50

Also von meiner seite aus wie ich überhaupt dazu kahm das hier zu starten:


Ich bin let's player und spiele mehr so unbekannte sachen. Allerdings immer auf deutsch. Suikoden ist ne Marke die wie ich finde völlig zu unrcht so unbekannt ist. Hatte aber keine Lust das spiel auf englisch zu lets playen.

Das heisst natürlich auch das ich teil 2 und auch teil 3 spielen möchte. Aber erstmal Teil 1 fertig stellen ;) Wäre immerhin auch das erste deutsche PSX projekt was fertig wird teil 2 wäre eine re translation und 3 wäre PS2 wo sich dann warscheinlich so einiges nochmal ändert ^^
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

Silenceer (25.01.2015)

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

167

Sonntag, 25. Januar 2015, 23:38

@Glurak: Aber bis dahin :S ...

@Toremneon: Das hat sich ja geklärt :)

Naja wenn das so ist... könnte man ja auch noch ein paar andere Suikoden Teile übersetzen^^
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

168

Montag, 26. Januar 2015, 13:58

Bis dahin... schreibe ich zum Beispiel ein bisschen an deutschen Suikoden Wiki mit. Dadruch bleibt die Suikoden Stimmung erhalten und Anti freut sich sicher wenn er nicht ganz alleine ist dabei. :huh: http://suikoversum.de/wiki/index.php?title=Hauptseite

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

169

Montag, 26. Januar 2015, 17:39

Also
Die englische Übersetzung beinhaltet übrigens auch logische Fehler, sowie Fehler in der Storyline. Ich habe vor einiger Zeit mal begonnen die Übersetzung zu korrigieren, bin aber nie fertig geworden. Hier findet ihr eine Auflistung von dem ersten Drittel des Spiels: http://www.suikosource.com/celes/s1hm/HC_Fixes.ods

Während es sich teilweise nur um grammatikalische Fehler handelt, ist neben der fehlenden True Wind Rune auch interessant dass Odessa Leon mehrmals fälschlicherweise als ihren Vater bezeichnet (va5) und Mathiu ein Medical Officer genannt wird (überwiegend in Seika).

Pahn spricht in Gregminster einmal Cleo an, meint aber Gremio (va1).

Manchmal sind auch die Avatare an den Textboxen falsch gesetzt. Bswp. sind Gremio und Kirkis am verbrannten Elfenbaum vertauscht (bv6) sowie Kwanda kurz vor seiner Exekution (vc6). Auf dem Rückweg vom Zwergendorf wird in einer Textbox von Kirkis ein Systemtext eingeblendet anstelle seines Dialoges (vc1). Diese Fehlertypen lassen sich nur beheben wenn wir auch in der Lage sind die Avatare auszutauschen. Wird aber ausschließlich der Text geändert, müssten wir zur Korrektur behelfsmäßig die Dialoge modifizieren, so wie ich dies getan hab.

Humphrey sagt in manchen Dialogen "Yo". Im Original handelt es sich aber um das Symbol für ein Ausrufezeichen. Hier wäre die korrekte Übersetzung also das häufiger auftretende "....!".

Soll ich parallel schon Text von der Disc rippen und in der Tabelle ergänzen?
solche bugs sind auch definitiv teilweise behebbar

wenn jemand die stelle hat mit dem Falschen bild etc wäre das super das mal zu screenhotten oder nen savestate mit epsxe anzufertigen x)



PS. Der Dump ist gerade in der mache ^^ x) könnt also in kürze anfangen
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 951

Danksagungen: 132

  • Nachricht senden

170

Montag, 26. Januar 2015, 18:03

so 4000 neue Zeilen stehen bereit ihr könnt wie gewohnt loslegen aber bitte den alten Dialogs Dump Nicht löschen. Er wird zur richtigen Stelle automatisch von mir eingefügt.
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

Antimatzist (26.01.2015)

Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

171

Montag, 26. Januar 2015, 19:45

Danke Kill_Bill.

Ich springe mal bei Rockland rein (va2).

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

172

Montag, 26. Januar 2015, 20:43

Ok ... JETZT... WIRD... ÜBERSETZT!!!!!!!!! HART!!!!!!!!!!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Toremneon« (26. Januar 2015, 22:26)


glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

173

Montag, 26. Januar 2015, 21:50

Als kleiner Motivation schub wirds evtl glech eine weitere Preview des intros geben :-)

Was man da aber sehen wird ist noch Work in Progress aber einfach mal das man sieht was ich atm organisatorisch gerade so mache :-)


Das Video ist eigentlich als letztes angedacht gewesen aber wird höchstwarscheinlich recht fix fertig x)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

174

Montag, 26. Januar 2015, 21:51

Hast du rausgefunden, was der japanische Text bedeutet?

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

175

Montag, 26. Januar 2015, 22:13

Wäre cool wenn ihr euch jetzt den neu hinzugefügten Intro text mal anschaut ganz ehrlich ich find den schwer zu übersetzen :-D

@anti nein aber daher vorerst mit Englischen Text aber haben ne Zeile für Japanisch wenn das wer machen kann wird das Bevorzugt :-D
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

176

Montag, 26. Januar 2015, 22:16

Hast du den Japanischen Text als Text?

Wo istn das Video?

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

177

Montag, 26. Januar 2015, 22:17

Im Dokument ist jetzt nen Intro Reiter das video gibs demnächst ^^

ist aber wie gesagt ne ALPHA version ;)


und nope jap text hab ich nicht da meine tasta ja kein jap kann .-D


:-)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

178

Montag, 26. Januar 2015, 23:51

1. おしえてください - oshiete kudasai - oshieru

2. 運命とは定められたのなのでは... - unmei to wa sadamerareta no nanode wa

3. いかに無力を感じようとも。 - ikani muryoku o kanji youtomo.

4. 人は意味なき存在ではありません


Das sind die japanischen schriftzeichen aus dem japanischen, danke hier btw an Mi00ky ganz vergessen das sie mir da mal ne PM mit geschrieben hat ^^ ich habe es auch schon in google eingeladen unter der registerkarge Intro Video einzusehen.
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

179

Montag, 26. Januar 2015, 23:52

So, ich habe nun einige Texte aus Rockland fertiggestellt. Bitte gebt doch einmal Feedback wie ihr die bisherigen Texte findet.

ich habe mich an den bereits vordefinierten Begriffen ("Reichsgarde" etc.) orientiert.

Wir sollten übrigens wiederkehrende Texte nicht mehrmals und unterschiedlich übersetzen. Bspw. habe Anti und ich jeweils die Texte in den Shops übersetzt. Wir sollten uns zeitnah auf eine Version einigen und diese dann immer wieder verwenden.

Gleiches gilt übrigens auch für unterschiedliche instanzen desselben Ortes. Es gibt eine zweite Instanz von Rockland, in der bestimmte Texte, z. B. die Grabsteine, natürlich identisch vorkommen. Hier muss logischerweise auch unsere Übersetzung kopiert werden. Aber vielleicht denke ich da schon einen Schritt zu weit.

Das Übersetzen macht mir auf jeden Fall Spaß und ich freue mich auf euer Feedback dazu.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

glurak (26.01.2015)

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

180

Dienstag, 27. Januar 2015, 00:10

So, ich habe nun einige Texte aus Rockland fertiggestellt. Bitte gebt doch einmal Feedback wie ihr die bisherigen Texte findet.

ich habe mich an den bereits vordefinierten Begriffen ("Reichsgarde" etc.) orientiert.

Wir sollten übrigens wiederkehrende Texte nicht mehrmals und unterschiedlich übersetzen. Bspw. habe Anti und ich jeweils die Texte in den Shops übersetzt. Wir sollten uns zeitnah auf eine Version einigen und diese dann immer wieder verwenden.

Gleiches gilt übrigens auch für unterschiedliche instanzen desselben Ortes. Es gibt eine zweite Instanz von Rockland, in der bestimmte Texte, z. B. die Grabsteine, natürlich identisch vorkommen. Hier muss logischerweise auch unsere Übersetzung kopiert werden. Aber vielleicht denke ich da schon einen Schritt zu weit.

Das Übersetzen macht mir auf jeden Fall Spaß und ich freue mich auf euer Feedback dazu.
Das mit der vereinheitlichung etc hast du natürlich recht allerdings ist das erste Ziel


1. Text übersetzen :-) + Alternativen (aber deswegen gibt es ja das Tabellenblatt Wichtige begriffe ;) )

2. Kleines Team im Sprachchat zusammen setzen und entscheiden was genommen wird. Und das dann einsortieren.

3. Rechtschreib und Grammatik fehler finden und Korrigieren.

4. Beta Test und fehler finden + Beheben hier sind Game Crashes Bugs und Schreibfehler jeder art gemeint auch evtle inhaltliche fehler ^^
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Zurzeit sind neben Ihnen 7 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

7 Besucher

Thema bewerten