Sie sind nicht angemeldet.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

141

Mittwoch, 21. Januar 2015, 20:29

Im deutschen Alltag haben wir auch eher wenig Seherinnen mit und über die wir reden. 8)

Aber deswegen denke ich auch es wäre nicht so doof zu schauen, dass die Anrede auf der Insel anders ist als dann später, einfach weil sie in einer anderen Funktion auftritt und andere Charas anders auf sie reagieren können. Aber ich seh auch ein, das dass die Sache unnötig kompliziert machen würde.

Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

142

Donnerstag, 22. Januar 2015, 23:52

Hallo zusammen,

glurak hat mich auf euer Projekt aufmerksam gemacht und mich dazu eingeladen. Mit großen Interesse habe ich den bisherigen Thread gelesen und euren Arbeitsstand betrachtet.

Ich möchte mich zunächst kurz vorstellen:

Ich bin seit 2008 Admin der Seite www.suikosource.com und dort neben der Weiterentwicklung der Website und der Betreuung des Forums auch als Guide Writer tätig. Mit großer Freude verfolge ich das auch heute noch immer vorhandene Interesse der Community an der Suikoden-Serie. Mit den Spielen selbst bin ich seit dem ersten Teil bestens vertraut. Die Hauptserie (I bis V sowie Tactics) habe ich zahlreiche Male durchlebt, dabei mit starkem Fokus auf I und II. Dies brachte mich auch dazu verschiedenste Guides zu entwickeln und dabei ebenfalls direkt Daten aus dem Spiel zu rippen, die sich selbst durch intensives Testspielen kaum zusammentragen lassen. Suikoden habe ich stets auf Englisch gespielt. Lediglich Suikoden II probierte ich einmal in der deutschen Version. Dies war ... sagen wir mal was deutsche Übersetzungen zur PSX-Ära angeht ... erwartungskonform ;)

Suikoden I kenne ich praktisch auswendig. Ich würde behaupten, 95% der Spieltexte auf dem Papier blind dem jeweiligen Szenario zuordnen zu können :) Bitte nicht als Angeberei interpretieren! Ich möchte dadurch lediglich zum Ausdruck bringen, wie sehr mich dieses Spiel seit vielen Jahren fasziniert.

Was Übersetzungen anbelangt, so habe ich vor einigen Jahren intensiv an der deutschen Übersetzung von Xenogears mitgearbeitet, die sehr weit fortgeschritten war aber leider nie vollständig fertig wurde. Dort war ich maßgeblich für Items, Zauber, Gegnernamen, Menütexte aber auch einige Scripte zuständig. Xenogears hatte im vergleich zu Suikoden I monströse Mengen an Texten, was es zu einer unglaublichen Aufgabe machte. Inbesondere die Abstimmungen über die verschiedenen Übersetzer hinweg waren eine riesige Herausforderung um schließlich alle Texte aus einem einzigen Guss erscheinen zu lassen. Manako kenne ich übrigens noch von diesem Projekt. Schön dich hier wiederzutreffen!

Auch ansonsten nahm ich insb auf dem SNES und der PSX Rollenspiele in den verschiedenen Lokalisierungen wahr. Dabei gelingt es den Übersetzung immer sehr unterschiedlich gut, die verschiedenen Faktoren einer guten Übersetzung in Einklang zu bringen. Meines Erachtens sind dies: Dicht am Original bleiben; Redewendungen/Umgangssprachen/Wortwitze angemessen zu lokalisieren; Kontextsensitiv zu bleiben; vorhanden Platz zu berücksichtigen (gerade bei deutschen Texten ist die Wahl zwischen Abkürzung und Synonym oft nicht leicht).

Programmiererfahrung ist ebenfalls vorhanden. Für dieses Projekt aber wohl zu vernachlässigen.

Vor mehr als einem Jahrzehnt habe ich zudem rudimentär Japanisch gelernt, aber davon ist offen gestanden nicht mehr viel übrig. Es reicht aber, um - mit hohem Aufwand - Silbenalphabete und Kanji zu interpretieren und mit vorhandenen Nachschlagewerken zu übersetzen - wenn zwingend erforderlich.

Gerne würde ich euch unterstützen, sofern ihr noch Bedarf habt.

Eure Vorgehensweise mit den Sammlungen alternativer Übersetzungsvorschläge in einem Dokument finde ich sehr sinnvoll. Bei einigen Menütexten usw. wird die Längenbegrenzung im Spiel bereits problematisch, sodass dort noch gekürzt (bzw. nach Synonymen gesucht) werden muss. Aber das wisst ihr sicherlich schon :)

Ich freue mich auf euer Feedback!

VG
Celes

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

143

Donnerstag, 22. Januar 2015, 23:59

CELES! Awesome. Ja, sei dabei. Wieso kam ich nicht auf die Idee, dich zu fragen? Manchmal vergess ich, dass du Deutsche bist...Wieso treibst du dich auch nicht auf meiner Seite rum. :D

Sei auf jeden Fall dabei, denke du wirst groß beitragen können. Ick freu mir!

Btw wie ist denn der momentane Stand - wird jetzt versucht, den Text einzufügen bevor neuer Text kommt? Oder wann können wir mit neuem Material rechnen?

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

144

Freitag, 23. Januar 2015, 00:44

Inserter ist Fertig der Dump kommt die tage aber manako ist Vater geworden daher die momentane Verzögerung einfach abwarten x)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

145

Freitag, 23. Januar 2015, 07:46

Oh, Glückwunsch an dieser Stelle!

manakoAT

Techniker

  • »manakoAT« ist männlich

Beiträge: 157

Danksagungen: 20

  • Nachricht senden

146

Freitag, 23. Januar 2015, 08:24

Ja, unverhofft kommt oft, wie immer!

Zurzeit optimiere ich den Dumper/Inserter, das bedeutet jede Menge testen, soll ja hinterher auch schließlich alles vernünftig laufen.
Zeitliche Versprechen kann ich leider nicht mehr geben, eigentlich sollte dieses Wochenende alles fertig sein, aber vielleicht schaffe ich es noch ein paar
Häppchen vorzubereiten.

Ansonsten schonmal ein Dankeschön an alle die mithelfen, sieht bisher sehr schön aus was ihr da macht!!!


P.S.: Mein erster Post in diesem Topic, schäme mich richtig! ;o)
Signatur von »manakoAT« Geht nicht, gibt's nicht!

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

Antimatzist (23.01.2015)

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

147

Freitag, 23. Januar 2015, 12:57

Es sollte allen klar sein was nun zu tun ist!!!!! Die Übersetzung muss auch Kindgerecht sein damit ManaKoAT Kind mit ordentlichen Videospielen groß werden kann!!! Wir haben hier eine Verantwortung für die künftigen Generationen. (An der Stelle, wenn wir es wirklich fertig schaffen, werde ich auf jedenfall Suikoden 1 zusammen mit meiner Nichte durchspielen, die ist jetzt 8 Jahre also halten wir uns ran!!!!)

Und auch nochmal Glückwunsch zum Nachwuchs @ manakoAT!!!!

Dann natürlich wilkommen an Celes, ich denke mal so kompetente Hilfe kann man nie genug haben und gerade wenn du schon Erfahrung im übersetzen hast, bist du natürlich eine extra große Hilfe! (95% der Dialoge vom Blatt direkt zuordnen können... wer das hier nicht kann werfe die ersten Potch!!!)

P.S. Das ist natürlich mega doof wenn man so viel Arbeit in ein Xenogear reinsteckt und es dann zu keinem Abschluss kommt... hoffe mal, das wird hier nicht so! Aber so wie ich Anti kenne wird er da auch nicht so schnell klein bei geben!

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

148

Freitag, 23. Januar 2015, 14:13

Hab dich schon hinzugefügt celes und was das Menü und die Länge angeht ist das mir zumindest sehr wohl bewusst.


Was Japnisch angeht atm müssten wir mal jemanden haben der uns genau sagen kann was im Japanischen Intro eigentlich steht. Nach möglichkeit ziemlich genau x) Desnn die arbeiten Am Video sind so gut wie abgeschlossen x)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

149

Freitag, 23. Januar 2015, 15:03

@Celes: hast du denn nicht eigentlich viel zu viel zu tun ? :D Willkommen an Bord ! Bin oft in deinem Forum unterwegs aber halte mich lieber bedeckt^^

@Glurak: ich frage mal bei meinem Kontakt nach ;)
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

150

Freitag, 23. Januar 2015, 16:19

Danke.

Dann mal ein paar Fragen:

* Kommuniziert ihr ausschließlich über dieses Forum?

* Gibt es irgendeinen Projektplan? Übersetzt jeder einfach wozu er/sie Lust hast oder gibt es Zuteilungen?

* Womit soll ich beginnen? Ich biete mich gerne für Items, deren Beschreibungen, Menütexte, Minigames, Ending Lines etc an. Dies lässt sich alles wunderbar relativ autark erstellen.

* Ich kann meinerseits Texte direkt von der Disc rippen und in das Dokument einfügen. Hilft das, oder habt ihr einen Masterplan oder eine sonstige, feste Struktur wie ihr die Originaltexte in das Dokument legt?

* Sehe ich das richtig, dass das doc für jeden offen im Netz editierbar ist?

@CloudMcRip: Ich habe immer zu viel zu tun :) Dann poste doch mal bei uns!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Celes« (23. Januar 2015, 16:25)


Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

151

Freitag, 23. Januar 2015, 16:32

Denke glurak sollte präziser auf die Fragen antworten, aber so wie ich es sehe:

*Neben dem Forum noch über Skype

*Bisher hat jeder übersetzt, was da war. Deswegen gibt es an mehreren Stellen mehrere Vorschläge von unterschiedlichen Leuten, wie man eine Stelle übersetzen sollte. ich hab dazu noch bisher die Runen, Sprüche und Vereinigungen übersetzt, ohne jedoch zu wissen, wie die später im Dump aussehen. Aber so hat mans schonmal. Auch Waffen und Menüpunkte habe ich schonmal einfach gemacht. Ob das in die Zeichenbegrenzungen passt weiß ich nicht und hab ich bisher ignoriert, die Worte, die zu lang sind, kann man später ja noch korrigieren. Habs auch gemacht unter dem Gesichtspunkt, dass man das gut alleine erstmal machen kann - die Sachen stehen ja im Netz.

Ja, ist editierbar von jedem, glaube ich.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

152

Freitag, 23. Januar 2015, 16:32

Ich arbeite viel über Skype mit den meisten hier.

Das Dokument ist im Ersten Post einsehbar da kansnte gern noch was ergänzen wenn du magst.

Der komplette Text kommtonline sobald Manako Zeit hat online dann heisst es ca. 79 000 Textzeilen übersetzen.

ManakoAT ist galt gerade mal wieder Vater geworden daher ein bisschen Geduld ;)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

153

Freitag, 23. Januar 2015, 18:41

Wollt ihr die Datei nicht absichern? So kann ja irgendjemand vorbeikommen und alles löschen/ändern :(

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

154

Freitag, 23. Januar 2015, 18:45

Ein Backup Save wäre eigentlich wirklich ein Must.

Auf der anderen Seite sollte sich jemand sowas wagen, werden wir ihm einige Freunde von Nether Gate vorbei schicken...

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

155

Freitag, 23. Januar 2015, 19:03

Die Tabelle wird automatisch gespeichert und man sieht jede Änderung. Ist saaave.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (23.01.2015)

Celes

Ich übe noch

Beiträge: 11

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

156

Samstag, 24. Januar 2015, 21:05

Die englische Übersetzung beinhaltet übrigens auch logische Fehler, sowie Fehler in der Storyline. Ich habe vor einiger Zeit mal begonnen die Übersetzung zu korrigieren, bin aber nie fertig geworden. Hier findet ihr eine Auflistung von dem ersten Drittel des Spiels: http://www.suikosource.com/celes/s1hm/HC_Fixes.ods

Während es sich teilweise nur um grammatikalische Fehler handelt, ist neben der fehlenden True Wind Rune auch interessant dass Odessa Leon mehrmals fälschlicherweise als ihren Vater bezeichnet (va5) und Mathiu ein Medical Officer genannt wird (überwiegend in Seika).

Pahn spricht in Gregminster einmal Cleo an, meint aber Gremio (va1).

Manchmal sind auch die Avatare an den Textboxen falsch gesetzt. Bswp. sind Gremio und Kirkis am verbrannten Elfenbaum vertauscht (bv6) sowie Kwanda kurz vor seiner Exekution (vc6). Auf dem Rückweg vom Zwergendorf wird in einer Textbox von Kirkis ein Systemtext eingeblendet anstelle seines Dialoges (vc1). Diese Fehlertypen lassen sich nur beheben wenn wir auch in der Lage sind die Avatare auszutauschen. Wird aber ausschließlich der Text geändert, müssten wir zur Korrektur behelfsmäßig die Dialoge modifizieren, so wie ich dies getan hab.

Humphrey sagt in manchen Dialogen "Yo". Im Original handelt es sich aber um das Symbol für ein Ausrufezeichen. Hier wäre die korrekte Übersetzung also das häufiger auftretende "....!".

Soll ich parallel schon Text von der Disc rippen und in der Tabelle ergänzen?

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

glurak (26.01.2015)

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

157

Samstag, 24. Januar 2015, 21:40

wie gesagt text brauch man nicht rippen oder ähnliches da der Text Dump von Manako bald kommen sollte x)


Was die Logik Fehler angeht insbesondere der Falschen Bilder. Wenns auch im jap original wirklich die andere Person sagt können wir ja mal schauen ob wir da iwas machen können.

Derzeit ist nuR video und Ingame Text sowie Monster namen items etc geplant. Sowie das Titelbild.
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

158

Samstag, 24. Januar 2015, 22:13

@Celes: das stimmt, es gibt noch mehrere Stellen wo dies auftritt... Ich wusste ja gar nicht das Viktors Heimatstadt Northwind hieß :D
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

159

Samstag, 24. Januar 2015, 22:45

Stimmt da gibt es einige Szene die man bearbeiten müsste.

ABer an der Stelle mal eine Frage, woher wissen wir das Odessa nicht Leons Tochter ist? Ich meine sie und Mathiu sollen Brüder sein und Mathius ist Leons Neffe. Also stimmt schon irgendwas stimmt da nicht. Aber welche von beiden Infos falsch ist wissen wir nicht wirklich oder? Ich weiss nicht gibt es irgendwo einen offiziellen Stammbaum der Silverburgs.

Also wäre es durchaus möglich das zum Beispiel Mathiu und Odessa unterschiedliche Väter aber die gleiche Mutter haben. Mh alles verwirrend gerade in meinem Kopf.

Ich fänd die Idee aber gerade spannend, wenn sie einen so kaltblütigen Vater hätte, würde erklären warum sie so stark gegen das Imperium und die Ungerechtigkeit vorgeht.

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

160

Sonntag, 25. Januar 2015, 02:06

Öh, japanische Publikationen. Wir wissen, dass Leon nicht ihr Vater ist.

Oder man guckt ins jap. originalskript, da steht es dann ja auch drin.

Gut, dass du da auch ein Auge drauf hast, Celes. manche Sachen habe ich ja shcon berücksichtigt (z:B dass Luc seine True Wind Rune anspricht). Manche Sachen waren mir nicht so präsent, gute Liste. Müssen auch aus dem tee wieder einen Sake machen...^^

Zurzeit sind neben Ihnen 6 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

6 Besucher

Thema bewerten