Sie sind nicht angemeldet.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

61

Sonntag, 18. Januar 2015, 14:36

also bin dann jetzt auf dem teamspeak x)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

MrSark

Ich übe noch

Beiträge: 8

  • Nachricht senden

62

Sonntag, 18. Januar 2015, 17:48

Sorry, bei mir gings heute leider nicht. Mein Internet wollte partout nicht anbleiben...und dabei is UPC hier schon das beste X(

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 951

Danksagungen: 132

  • Nachricht senden

63

Sonntag, 18. Januar 2015, 18:34

So ihr könnt in die Tasten hauen habe die Dialoge eingefügt erstmal nur ein Ausschnitt um zuschauen wie schnell ihr seid bitte beachtet die Hinweise in der Kopfzeile. 8)
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

Antimatzist (18.01.2015)

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

64

Sonntag, 18. Januar 2015, 22:46

Danke Bill ! :)

Aber eine Frage, könnten wir noch eine Spalte hinzufügen um einzutragen welche Person diesen Text gerade spricht ?
Bei eindeutigen Charakteren funktioniert das wunderbar aber bei NPC wird es etwas kompliziert.... genauso wäre es auch eventuell klug den Ort mit anzugeben.

/edit: Ahh verstehe, es ist je nach Person schon codiert wurden... schlau^^
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

65

Sonntag, 18. Januar 2015, 22:47

Ich glaube nicht, dass das im Spiel gespeichert ist. Das macht das Übersetzen ja teilweise so schwer. Aber meist sollte es einfach sein rauszufinden, wer was spricht. Spätestens beim testspielen.

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

66

Sonntag, 18. Januar 2015, 22:55

ich meinte das wir nach oder vor dem Text die Namen schreiben, wer das genau sagt ;)
/edit: ich bin übrigens im Chat (vom Dokument)
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

67

Sonntag, 18. Januar 2015, 22:59

Also das was jetzt online ist, ist nur der erste block damit wird amako nochmal testen oben das einfügen klappt und das spiel das ganze auch mitmacht oder obs abschmiert x)

Sollte wir das in geraumer Zeit schaffen. wird am ende nur noch unsere übersetzungs geschwindigkeit abhängig machen wie lange wir brauchen ;)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

68

Sonntag, 18. Januar 2015, 23:14

Für die reine englische Übersetzung wäre ich wohl innerhalb von 2 Wochen** fertig, aber wenn wir es so machen wie Matze es sich vorstellt, dann dauert es natürlich länger^^

Das schaffen wir schon !

*= gilt nur für 2 Wochen Urlaub ohne Störungen der Umwelt ;)
**= kann man auch als "Witz" verstehen, da es natürlich von der Länge her, länger dauern muss ;)
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

69

Montag, 19. Januar 2015, 09:35

Wegen der Übersetzung:

Im Japanischen gibt es ja Höflichkeitsformen bei der Ansprache. Das englische hat das versucht wiederzugeben - aus Leknaat-sama zB wird Lady Leknaat (bei Windy und Teo genauso). Der Held wird mit Bocchan von seinen "Untergebenen" angesprochen, was Junger Herr bedeutet, bzw. "it is a nickname used by the servants for the young son(s) of their masters". Wie geben wir diese Sachen wieder? Im Deutschen gibt es diese genauen Abgrenzungen nicht wie im Japanischen, die oftmals feine Nuancen andeuten.

Frau oder Fräulein Leknaat klingt merkwürdig, finde ich. Tir müsste immer mit "Herr" angesprochen werden, oder in der Ansprache müsste irgendwo ein "Mein herr/Junger Herr" vorkommen. Streng genommen müssten alle Untergebenen von Tir ihn auch Siezen. Darauf müssen wir auf jeden Fall achten und uns auf etwas einigen.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

70

Montag, 19. Januar 2015, 09:43

ih weis gar nicht mehr wie sie das in Teil II gelöst haben oder in teil v aber ich mein da wurde der Held auch öfters mit mein herr angeredet
und lady Leknaat ist glaube ich definitiv vorgekomm
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

71

Montag, 19. Januar 2015, 10:16

Das ist in der Tat eine schwere Frage.

Also die Unterscheidung zwischen Frau und Fräulein ist die zwischen einer Verheirateten (Frau des XY) und einer Unverheirateten (Fräulein von Familie XQ)

Bei Tir ist es so eine Sache sein Vater ist General aber soweit ich weiss nicht adliger Natur. Teo ist Gremios Meister im Sinn davon, dass Gremio so eine "Art" Knappe für ihn ist deswegen sagt er(Gremio) Master. Tir, ist natürlich Teos offizieller und einziger Nachfolger und daher muss er ihn auch respektvoll anreden und wählt daher young Master, was ich meistens als eine etwas niedliche, vertraute Eigenkreation einer würdevollen Anrede wahrgenommen habe. Ich wäre daher für Meister und junger Meister, um die Abstufung der beiden bei zu behalten, soweit ich weiss, reden Tir so auch nur die Mitglieder Teos Hausstands(Gremio, Pahn, Cleo und Ted[bei Ted weiss ich es garnicht glaube fast der sagt immer Tir]) an oder?

Bei Leknaat würde ich Dame, Seherin oder Meisterin.

Bei jemanden wie Kraze kann man Konsul sagen denke ich.

Und bei Barbarossa Majestät. (Sowas wie kaiserliche Hoheit gilt nur für Kaiser die nicht amtierend Herrschen, so könnte man ihn als kleiner Seitenwitz für ganz Schlaue in der letzten Szene nennen mit seinen Generälen, weil sie dadurch ihn noch als kaiserlich anerkennen aber ihm die Herrschaft absprechen. Ein echter "Bazinga" wäre das!!!!)

Ich schau vielleicht mal in der Bibliothek nach ob ich ein Buch mit Deutschen Anreden und Titeln finde. Wir haben ja eigentlich auch eine lange Geschichte in Hinsicht, vielleicht findet man etwas ungebrächliches aber passendes.

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

72

Montag, 19. Januar 2015, 11:31

Ted sagt nur TIr glaube ich, muss nochmal reingucken. Teo wäre ja quasi sowas wie der Hausherr, das ist schwer ins Deutsche zu übertragen "... mein Herr" klingt ja auch komisch, als wären sie fremd. Das Japanische hat das ganze natürlich perfektioniert, im Deutschen gibt es diese feinen Nuancen nicht. Aber ein Buch mit Höflichkeitsfloskeln auf deutsch zu finden wäre nicht schlecht.

Wo hast du das mit kaiserliche Hoheit her? Bei Wikipedia gibts sogar einen Artikel dazu^^
http://de.wikipedia.org/wiki/Hoheit_%28Anrede%29
Ah ja, Kronprinzen des Reichs. Die könnten einfach "Mein Gebieter" sagen bei der Anrede von Barbarosa. Und Majestät klingt auch gut.

Fräulein kann natürlich auch eine Anrede für eine Adlige sein, aber Leknaat und Windy sind ja nicht adlig. Windy als "Frau" oder Beraterin von Barbarosa hat natürlich einen hohen Stand. Leknaat ist als Seherin des Reichs ja auch hochgestellt, aber wie man sowas wiedergeben soll... klingt alles sehr gestelzt immer.

Vielleicht kann man auch mal eine Animesub-Gruppe anfragen, wie die sowas immer übersetzen. In Anime ist das ja auch üblich, diese Höflichkeitsformen zu benutzen.

EDIT: V als Beispiel zu nehmen ist schwer, der Held ist ja adlig. In IV wird Elenor im englischen mit Lady Elenor angesprochen, was manchmal mit Lady oder Frau Elenor übersetzt wird. Japanisch ist halt komisch, im Deutschen würde ich Eher "Frau Silverberg" als "Frau Elenor" sagen, wenn ich auf dne Stand wertlegen würde, im Japanischen gilt das ja nicht. Da ist die bloße Benutzung des Vornamens ja schon super intim, also nur engste Freunde und Familie dürfte "Tir" sagen, der Rest würde ihn als Tir-kun oder, aus dem Hausstand eben, bocchan nennen. Alles wirkt sehr gestelzt, die Frage wäre, wie genau wollen und können wir sowas übernehmen. Vor allem im direkten Gespräch - würde man ÜBER Tir reden, wäre "Junger Herr" ok für mein Gefühl, also z.B.
"Der junge Herr war schon lange nicht mehr zu Hause".

Aber in direkter Ansprache..
"Junger Herr, Sie waren schon lange nicht mehr zu Hause."

Ich bin mir nicht sicher, ob das im Laufe des Spiels überhaupt auch eine Rolle spielt, also ob z.B. Gremio, Cleo oder Pahn irgendwann ihre Ansprache ändern, oder Tir sowas sagt wie "Nenn mich bitte nur Tir".

EDIT 2: Und, da ich e sgrad lese, sollten wir Emperor mit Kaiser übersetzen, nicht Imperator. Bei Star Wars klingt es gut, weil mans gewohnt ist, aber wenn wir das Scarlet Moon Empire mit Reich übersetzen, dnan sollte es auch ein Kaiser sein.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Antimatzist« (19. Januar 2015, 11:37)


MrSark

Ich übe noch

Beiträge: 8

  • Nachricht senden

73

Montag, 19. Januar 2015, 11:48

Bei jemanden wie Kraze kann man Konsul sagen denke ich.

Und bei Barbarossa Majestät. (Sowas wie kaiserliche Hoheit gilt nur für Kaiser die nicht amtierend Herrschen, so könnte man ihn als kleiner Seitenwitz für ganz Schlaue in der letzten Szene nennen mit seinen Generälen, weil sie dadurch ihn noch als kaiserlich anerkennen aber ihm die Herrschaft absprechen. Ein echter "Bazinga" wäre das!!!!)
Kaiserliche Hoheit nur für kaiser de nicht amtierend herrschen? Würd ja bedeuten sie herrschen nicht...Grosßfürsten von Russland Österreich wurde auch in ihrer herrschaftsperiode so angesprochen... :)

Und Kraze würd ich nicht Konsul nnennen, Konsule sind ja dazu da die Interessen ihres Landes im Ausland zu wahren...wird in der Hauptstadt des eigenen Landes ezwas schwer... :)

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

74

Montag, 19. Januar 2015, 11:56

Mh das ist btw etwas was ich mit euch noch besprechen wollte. Orte und eigen namen würde ich und möchte ich eigentlich nicht übersetzen. Also sollte auch ein Scarlet Moon Empire ein Scarlet Moon Empire bleiben. Siehe beispiel Two-River in Suikoden II.


Und imperator gibt es auch in den einen oder anderen Final Fantasy oder auch Secret of Mana oder auch Filmen nicht nur in Star Wars. Und Imperator ist ein deutsches Wort und damit auch legitim.





http://de.wikipedia.org/wiki/Imperator

;-)

Das Wort wird im englischen zawr meist für Kaiser genutzt aber die Frage ist halt Ist der herr in Suikoden wirklich der Kaiser oder nur ein Armee führer. Je nachdem kann man das natürlich umsetzen hier passt also evtl eher Kaiser :-)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

75

Montag, 19. Januar 2015, 12:36

Zitat

Also sollte auch ein Scarlet Moon Empire ein Scarlet Moon Empire bleiben. Siehe beispiel Two-River in Suikoden II.
Das ist problematisch.
1. Scarlet Moon Empire heißt auf japanisch 赤月帝国 - Rotmond-Reich. EIgentlich wäre es also richtig, das Scarlet (Scharlach) rauszunehmen. Scarlet Moon Empire wäre so oder so falsch zu behalten, eine deutsche Übersetzung richtig.
2. VIele Gegner und Waffen haben im Japanisch englische Namen. Die behalten wir ja auch nicht - z.B. die Crow wird eine Krähe, obwohl es auf japanisch auch Crow heißt (also wirklich so geschrieben).

Zitat

Und imperator gibt es auch in den einen oder anderen Final Fantasy oder auch Secret of Mana oder auch Filmen nicht nur in Star Wars. Und Imperator ist ein deutsches Wort und damit auch legitim.
Also auf deutschen Boden wurde ein Herrscher nie Imperator genannt... Da sist ein römischer Begriff, der nur für römische Herrscher benutzt wurde. Wikipedia:

Aus dem Titel Imperator entstand in vielen Sprachen, beispielsweise im Englischen (emperor) und Französischen (empereur), der Begriff für einen Kaiser.

Kaiser ist also die richtige Übersetzung.

EDIT:

Zitat

Das Wort wird im englischen zawr meist für Kaiser genutzt aber die Frage ist halt Ist der herr in Suikoden wirklich der Kaiser oder nur ein Armee führer. Je nachdem kann man das natürlich umsetzen hier passt also evtl eher Kaiser :-)

Natürlich ist das der Kaiser, er ist das Oberhaupt eines Kaiserreichs. Auf japanisch 皇帝 - Kaiser. Natürlich würde auch Imperator gehen, aber das macht keinen Sinn.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Antimatzist« (19. Januar 2015, 12:49)


KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 951

Danksagungen: 132

  • Nachricht senden

76

Montag, 19. Januar 2015, 13:11

Wie wurde es denn in den Deutschen Suikoden Teilen gelöst wurden da auch Städte und Namen eingedeutscht?
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 269

Danksagungen: 56

  • Nachricht senden

77

Montag, 19. Januar 2015, 13:21

Stadt namen auf keinen Fall.
Was eigennamen angeht kein Plan mehr, ich werd daheim Suikoden II nochmal anschauen, aber ich mein sogar das in Suikoden 2 das Scarlet Moon Empire genannt wurde kann mich aber auch total irren gerade und was verwechseln x)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

78

Montag, 19. Januar 2015, 13:25

Wie wurde es denn in den Deutschen Suikoden Teilen gelöst wurden da auch Städte und Namen eingedeutscht?
Stadtnamen nie, bis auf Suikodn IV - da wurde aus Middleport Mitthafen.

Zitat

Was eigennamen angeht kein Plan mehr, ich werd daheim Suikoden II nochmal anschauen, aber ich mein sogar das in Suikoden 2 das Scarlet Moon Empire genannt wurde kann mich aber auch total irren gerade und was verwechseln x)


Nochmal - Suikoden II ist KEINE gute deutsche Übersetzung. Habe shcon erwähnt, dass es Scarlet Moon Imperium genannt wird. Das ist aber Murks. Der japanische Name bedeutet Rotmond-Reich (und zwar wirklich so - Akatsuki Teikoku. Kein Englisch) In Suikoden IV, Tactics und V wird immer Scharlachmond-Reich benutzt.
Das Scarlet/Scharlach würde ich drinlassen, weil es dramatischer klingt und sich schon so eingebürgert hat. Ansonsten soll unsere Übersetzung besser sein als alles, was sonst je kam.

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 951

Danksagungen: 132

  • Nachricht senden

79

Montag, 19. Januar 2015, 14:00

Ich würde sagen Kosmetische Änderungen können gemacht werden wenn es wirklich murks war aber ansonsten so wie im Originalen belassen weil es ja auch an die zukünftigen teile anknüpfen soll die ja schon offiziell übersetzt wurden...
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

80

Montag, 19. Januar 2015, 14:07

Ich würde sagen Kosmetische Änderungen können gemacht werden wenn es wirklich murks war aber ansonsten so wie im Originalen belassen weil es ja auch an die zukünftigen teile anknüpfen soll die ja schon offiziell übersetzt wurden...
Kann dir ja kurz einen Crashkurs in Suikodenübersetzungen geben, und was das Problem ist:

Suikoden: Mäßiges Englisch
Suikoden II: Schlechtes Deutsch
Suikoden III: Schlechtes Englisch
Suikoden IV: Okes Deutsch
Tactics und V: Finde ich die besten Übersetzungen

Wenn, dann würde ich mich also immer nach Tactics und V richten in Streitfällen. Und da wir ja eventuell Suikoden II danach auch nochmal etwas generalüberholen wollen, wäre es gut, das jetzt hier schon richtig und konsistent zu machen.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (19.01.2015)

Zurzeit sind neben Ihnen 7 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

7 Besucher

Thema bewerten