Sie sind nicht angemeldet.

[PSX] Suikoden

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

21

Donnerstag, 15. Januar 2015, 18:09

Die Shoulder Pads vom Ami Football heißen auch auf Deutsch so, gibt dafür keine richtige Übersetzung. Das was am nächsten kommen würde, wären Schulterpolster wobei dass eher an Jacken asu den 80ern erinnert...
Ja, das denke ich auch... kennt sich jemand mit Rüstungskunde aus?^^ Kurze Recherche ergibt, dass es Schulterpolster auch bei Rüstungen gibt.

Wir sollten uns mal einigen nach welcher Übersetzung wir gehen, mir ist gerade aufgefallen das Matze's Übersetzungen zum teil nicht mit denen aus der Spielanleitung von Suikoden 1 übereinstimmen... (trotzdem schon mal danke für deine Mühe (passt aber trotzdem (: ) )
Mir fallen ein paar Unterschiede auf:

Keilerrune: Ja, geil, klingt ja noch besser als Eberrune. Wird hinzugefügt als Alternative.
Hassrune: Ich hab geguckt, das Japanische bedeutet nur Flamme. Find zumindest keine andere Bedeutung.
Sonnenscheinrune: Hab Sonnenstrahlrune mal hinzugefügt als Option. Ist etwas näher an der Originalbedeutung (die wirklich sehr blumig ist^^ Wenn se denn stimmt. Sonnenscheinrune kommt auch in IV und V vor)
Wiederbelebungsrune ist falsch.
Championrune ist auch notiert.
Vermögensrune ist auch nicht so gut, Geldsegen ist aus IV und V und klingt besser.

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

22

Donnerstag, 15. Januar 2015, 18:17

Mir fallen ein paar Unterschiede auf:

Keilerrune: Ja, geil, klingt ja noch besser als Eberrune. Wird hinzugefügt als Alternative.
Hassrune: Ich hab geguckt, das Japanische bedeutet nur Flamme. Find zumindest keine andere Bedeutung.
Sonnenscheinrune: Hab Sonnenstrahlrune mal hinzugefügt als Option. Ist etwas näher an der Originalbedeutung (die wirklich sehr blumig ist Wenn se denn stimmt. Sonnenscheinrune kommt auch in IV und V vor)
Wiederbelebungsrune ist falsch.
Championrune ist auch notiert.
Vermögensrune ist auch nicht so gut, Geldsegen ist aus IV und V und klingt besser.
Keillerrune Ist aber das Original ;)
Hazy Rune ist laut Anleitung die Nebelrune aber die gibt es auf komischer Art und Weise zweimal o_o
Vermögensrune ist die Gale Rune

Alles nach zu lesen in der Spielanleitung von Suikoden 1 auf Seite 36 / 37
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.


glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

23

Donnerstag, 15. Januar 2015, 18:24

Wir können uns da gern mal zusammen setzen wie man das übersetzt wir sollten da auf jedenfall mal beizeiten sobald es einigermaßen los ging uns in ein Teamspeak zusammensetzen :-)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

24

Donnerstag, 15. Januar 2015, 18:24

Ja, ich hab sie vor mir, aber das sind keine guten Übersetzungen. Vermögensrune ist Prosperityrune und ich hab im Dokument ja egschrieben,w as das Japanische bedeutet. Hazy Rune kann man theoretisch mit beidem übersetzen, in Suikoden II wurde es mit Dunstrune übersetzt.

Kurzum, das Suikodenhandbuch ist keine Quelle für Übersetzungen.

EDIT: Schreibt eure ANmerkungen zu den Übersetzungen ruhig in das Dokument.

MrSark

Ich übe noch

Beiträge: 8

  • Nachricht senden

25

Donnerstag, 15. Januar 2015, 20:40

Du müsstest das Doc dann noch für uns freigeben Anti ;)
Hab nur Leserechte bis jetzt

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

26

Donnerstag, 15. Januar 2015, 20:57

So erstmal guten tag,

mein erster Post hier.

Wir sollten grundgelegend überlegen ob wir Übersetzungen von Suikoden 2 nutzen wollen oder eher eigene Alternativen suchen wollen?

Ich bin dafür in der Masse nach den Suikoden 2 Sachen zu gehen, einfach weil sie dadurch das sie bereits etabliert sind, bereits so eine Art Kanon gebildet wurde, ich finde den sollte man weitestgehend beachten.

Zu Antis List:

Double-Beat-Rune - Doppelschlagrune (Doppelschwertrune, Doppelschnittrune,Doppel könnte man auch durch zweifach ersetzen) Es könnte sich mit den Schwertern auf den Zweischwerterstile von Musashi zu beziehen (der berühmteste Samurai Japans und legendär wegen seines Zweischwerterstils) Daher wäre vielleicht etwas, das sich auf Schwert oder Klingen bezieht nachvollziehbar um es so zu übersetzten. Kann aber auch ein klarer Fall von Überinterpretation sein!^^

Holyrune - Heiligrune Ich finde heilig eigentlich garnicht so schlecht, dass Heilige zeichnet sich ja durch vollkommene Überlegenheit aus und wird oft durch übermenschliche Geschwindigkeit gekennzeichnet, gerade im Asiatsichen Raum wo der Hand zu Hand Kampf eine der Königsdiziplinen ist. Godspeed oder ähnliches finde ich aber auch gut weil es ja eigentlich ein Wunsch für eine "Gute Reise" ist, also ein göttliches Reisen.

Sparkrune - Funke(n)rune Finde Funke hier sehr gut weil einer ist schnell und dieser Funke springt über und macht die anderen auch schneller. (war doch bei der Rune so oder?) Jedenfalls wäre dann sowohl der Übersetzung als auch dem eigentlichem Zweck der Rune Genüge getan.


Buuuhhh das ist jetzt der erste Moment an dem ich derb nachvollziehen kann warum Anti schon so lange versucht ein Deutsches Wiki zu machen. Das wäre jetzt nice weil man sich dort auch an den Übersetzungen orientieren könnte. Vielleicht sollten wir schauen das wir da parallel mitschreiben zumindest was die festgelegten Übersetzungen angeht.

Teamspeak oder Skype??? Ich habe gerade nur Skype drauf ist vielleicht leichter? Ansonsten wollen wir alles hier in dem Thread diskutieren oder spalten wir da noch mehr Topics auf?

Viel Basics abzuklären gerade.

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 954

Danksagungen: 133

  • Nachricht senden

27

Donnerstag, 15. Januar 2015, 21:18

nee alles hier rein und im mogle einfach daneben ne spalte machen und da rein die alternativen wenn ihr alles fertig habt gibts ein kaufe Kränzchen und dann wird butter bei den Fischen gemacht ^^ der haut Dialog Dump kommt spätestens Sonntag. Manako schaut da noch mal was wegen den Pointern er muss da die Rutine nochmal genau anschauen... bitte alle Festsetzungen im goggle Tabellen Blatt oben festsetzen..

Hier mal ein bespiel bitte in so einer form auch aufbauen https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?…=COHG1ocD#gid=0
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

28

Donnerstag, 15. Januar 2015, 21:29

Jetzt, Sark? Find keine richtige Option...

@Tore: Suikoden II ist eine schlechte Referenz. Meiner Meinung nach soltle es sein

Japanischer Name > Übersetzung von Suikoden V > Tactics > IV > II. Also wenn wir einen begriff haben, erst selber aus dem japanischen versuchen und dann die Übersetzungen langklappern, wie es dort übersetzt wurde.

Heiligrune ist schlecht, weil es überhaupt nicht im geringsten den Originalsinn wiedergibt^^

Anscheinend gab es in der Saturnversion (schlechte) englische Übersetzungen der Runen. Die Holy Rune wird dort wiedergegeben als

神行法の紋章 - shin kouhou no monshou - a rune of dash

Wozu führt uns das? Dash kann man mit Sprinten übersetzen, aber Sprint-Rune ist der Name von True Holy in IV und V, das ist also schlecht. Puh, das wird schwer...

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

29

Donnerstag, 15. Januar 2015, 23:00

Sehe es genauso wie anti möglichst nah an das Japanische.

Suikoden 2 hat leider ne sehr schlechte Übersetzung.

Natürlich kann hier kaum jemand Japanisch daher wer Möglichkeiten hat einigermaßen raus zubekommen was es heißt rein da PUNKT. Ansonsten an Suikoden V halten was die mit Abstand beste Übersetzung der Suikoden Reihe bekommen hat.


Schaut in den Link von KillBill so sollte es aussehen. Ich werde morgen auf der Arbeit auch reinschauen hab da eh kaum was zu tun *fg*
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

30

Donnerstag, 15. Januar 2015, 23:20

^^

Atm noch allles ein wenig Chaotisch ich versuche mal am Wochenende zu schauen das wir mal alle zusammen im Teamspeak ein bissl quatschen wäre gut wenn ihr euch mal am Samstag oder sonntag rum zeit nehmen könnten besten über den Nachmittag (abends kann ich selber nicht)


Sonntag gegen 15 uhr denke ich wäre am besten da sollte auch Amako warscheinlich so gut wie fertig sein.
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

MrSark

Ich übe noch

Beiträge: 8

  • Nachricht senden

31

Donnerstag, 15. Januar 2015, 23:41

@Anti:

Ne geht noch nicht. Musst rechts oben auf den blauen kasten klicken, dann nochmal rechts oben in dem Dialog der kommt auf "Get shareable link" klicken und als Option "Everyone with the link can Comment/Edit" je anchdem was dir lieber is klicken.

Also ich hätte Sonntag gegen 15h (UTC+1) frei, könnte man das alles gut bequatschen.

CloudMcRip

Jünger

  • »CloudMcRip« ist männlich

Beiträge: 74

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

32

Freitag, 16. Januar 2015, 00:10

Ich bin Freitags arbeiten, samstag in der Stasi Zentrale in Berlin und am Sonntag mal schauen, derzeit habe ich aber nur meine Cam als Micro außerdem bin ich nur über "Handy" on.

Mal schauen (:

/edit:

Gut das Projekt kommt ja langsam ins Rollen ! :)

/edit: Eventuell haben wir bald nen Japaner auf unserer Seite ;)
Signatur von »CloudMcRip« Mein Gensou Suikoden 1 [PSP] Walkthrough: https://www.youtube.com/playlist?list=PL…6G9554002e7CF0H

So wie das fließende Wasser keine Form hat und der Wind unsichtbar ist, so können auch Schlussfolgerungen in jedem Fall alle möglichen Formen annehmen.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »CloudMcRip« (16. Januar 2015, 00:54)


Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

33

Freitag, 16. Januar 2015, 07:29

Also ich kann am Wochenende nicht, aber beredet euch ruhig und berichtet danach.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

34

Freitag, 16. Januar 2015, 09:44

Cloud du hattest doch erfahrung auch mit der PSP version. Evtl ist es auch möglich das wir die Übersetzung auf beide Versionen anwenden können. Natürlich nur wenn du das willst. KillBill meinte etwas in die richtung gestern x)

@Anti wir reden dann einfach danach irgendwann mal bin eh eigentlich jeden Tag erreichbar.
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

35

Freitag, 16. Januar 2015, 11:32

Zu dem Link von KillBill dann schreiben wir quasi unsere Übersetzungen in die Exel Tabelle und du hast ein Programm, welches die dann daraus in den Spielcode zieht oder müssen wir das dann am Ende alles nochmal abschreiben, wenn wir eine Finalversion des Textkorpus haben?

Ansonsten sehe ich es so, dass dort quasi alle Dialoge chronologisch durch gegangen werden aber in welcher Reihenfolge geben wir dann NPC an, unterschiedliche Dialogoptionen und Eventketten und darauf entstehende Dialogvarietäten? Einfach auch chronologisch wie man auf sie trifft bzw. wie man am schnellsten auf sie treffen kann?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Toremneon« (16. Januar 2015, 12:22)


glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

36

Freitag, 16. Januar 2015, 11:41

Eine Solche Tabelle ist nacher einfach ins spiel zu Importierne hab schon gesehn wie es am ende aussehen wird das Tool zum Importieren. Es wird uns wirklich sehr sehr sehr einfach gemacht :-)


Aber derzeit geht es auch nur um die Rüstungsteile // Runennamen.


Was den Story Text etc angeht. Da wird so wie ich das verstanden habe KillBilll Sonntag den ersten Dup erstellen den wir dann nur übersetzen brauchen.
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Beiträge: 83

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

37

Freitag, 16. Januar 2015, 12:19

Ich werde die Runen und Ruestungsliste dann mal so aendern, wie in KillBills Beispieltabelle. Werde aber trotzdem eine Spalte mit dem japanischen original drin haben, damit man leicht sehen kann, woher es kommt (bzw falls wir mal einen Muttersprachler kriegen...)

Hab mal den Betreiber der Gensopedia nach ein paar Runenuebersetzungen gefragt, er konnte auch keine befrieidgende ANtwort geben. ich denke, man wird am Ende sinngemaess uebersetzen müssen....

Statt der PSP Version wuerde ich lieber die Saturn Version dann noch übersetzen. Wenn das vom Aufbau der Daten aehnlich ist, sollte das ja gehen. Hab die gestern das erste mal angespielt, macht schon was her mit dem Menue, was Suikoden II aehnlich ist usw. und gibt ja etwas extra Inhalt. Die PSP Version ist ja nur ein schoener Port mit einigen Macken.

Die tabellen sollten jetyt zumidnest kommentierbar sein....

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (16.01.2015)

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

38

Freitag, 16. Januar 2015, 12:52

Wir haben erst gestenr ein wenig mit der Saturn version hantiert da wir ähnlich wie die Italienische Fan übersetzung die Saturn Intro Version in die PSX fassung bringen wolen. Es sieht verdammt gleich aus ;)

Aber ob es auch Technisch das gleiche ist da müsste man mal Manako fragen :-)
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Toremneon

Jünger

Beiträge: 35

Danksagungen: 1

  • Nachricht senden

39

Freitag, 16. Januar 2015, 12:55

Ich denke mal das Intro können wir in Englisch lassen oder? Naja vielleicht findet man einen Weg zumindest die Untertitel "Is fate unchangable? etc" zu ändern aber ich denke da müsste man das ganze Ding neu schneiden und das übersteigt meinen Skill bei weitem.

glurak

Aushilfstrainer

  • »glurak« ist männlich
  • »glurak« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 272

Danksagungen: 60

  • Nachricht senden

40

Freitag, 16. Januar 2015, 12:56

Wie du im ersten Post sehen kannst haben wir da jemanden :-)

Ich betone es noch einmal. Wenn ich etwas anfange dann richtig. Eine Halbe übersetzung kommt nur in Frage wenn es Technisch nicht machbar ist. Bisher sieht es aber eher so aus als sei das alles abolut kein Problem.

Mehr dazu dann im Teamspeak am wochnende. Alles andere Müllt den Thread nur zu :-) ausser hier gibs noch Leute die mit helfen wollen einfach melden :-D
Signatur von »glurak« Mein Youtube Kanal: https://www.youtube.com/Glurak18
Mein Twitch Livestream Kanal: http://www.twitch.tv/gluurak

Zurzeit ist neben Ihnen 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Thema bewerten