Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Bela22

Aushilfstrainer

Beiträge: 115

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

41

Samstag, 1. Februar 2014, 19:52

Gut weil ich hab mir schwer getan mit dem lesen des neu übersetzten.
Will dem Übersetzer nicht zu nahe treten deswegen hab ich nix gesagt.
Aber es schien so, als ob es auf die schnelle mit Google Translate gemacht wurde.

Aber woher soll ich wissen, ob meine Grammatik besser/richtiger ist? :D

EDIT: Verzeiht bitte wenn ich "you" mit "du" und"sie" übersetze.
Weis halt nicht in welcher Form sich die Charaktere ansprechen.
Duzen die sich eher oder eher höflich in Sie Form?

EDIT: 4016
MfG Engin

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Bela22« (1. Februar 2014, 22:01)


Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

42

Samstag, 1. Februar 2014, 21:25

Ich denke mal, eher höfflich in Sie Form. Schließlich verpflichtet Adel :D

Bela22

Aushilfstrainer

Beiträge: 115

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

43

Samstag, 1. Februar 2014, 22:02

Alles klar, gehe dann morgen komplett alles mal durch ^^
Also alles übersetzte.

MfG Engin

weiserlinker

Ich übe noch

  • »weiserlinker« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 19

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

44

Montag, 3. Februar 2014, 03:05

Hab mal nen Stück weiter gemacht und mir ist beim Durchlesen die Anrede mit "Sie" und "Ihnen" irgendwie komisch vorgekommen.
Da ich die ganze Zeit "Ihr" und "Euch" übersetzt habe, mag es vielleicht auch daran liegen, aber wenn man sich Formulierungen wie "Euer Ehren, Eure Hoheit, usw." anschaut fände ich die Variante mit "Ihr" und "Euch" doch passender. :S
Aber wie seht ihr das.

PS: Irgendwie lässt mich das Gefühl nicht los, dass irgendwer mit dem Googleübersetzer arbeitet, der eigentlich keine vernünftigen Sätze hergibt, die länger als drei Wörter sind. :loser:
Wer auch immer so verfährt, die Seite "dict.cc" ist ein ziemlich gutes und Umfangreiches Wörterbuch, was auch so ziemlich alle verschiedenen Bedeutungen von Wörtern angibt.
Redewendungen und Ausdrücke können auch nachgeschlagen werden. Es ist echt tausendmal besser als der Googleübersetzer. :thumbup:



Gute Nacht.... :sleeping:
Signatur von »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (03.02.2014)

Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

45

Montag, 3. Februar 2014, 07:00

Googleübersetzer? Auweia, vertraut doch tatsächlich einer darauf...sieht so aus, als müsste jemand von uns dann nochmal alles durchgehen, wenn wir fertig mit Übersetzen sind. Die Beta könnte ich ja dann durchgehen und jeden Fehler, denn es dann noch gibt, hier angeben. Wäre doch auch mal was :)

Iceman303

Jünger

  • »Iceman303« ist männlich

Beiträge: 30

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

46

Montag, 3. Februar 2014, 08:03

Also ich hab bisher versucht alles so zu übersetzen. Google war nie wirklich mein Freund und für einzelne Wörter hab ich Leo.de verwendet. Da hat man ne ähnliche Auswahl wie im dict.cc find ich.



MfG, Ice

PS: ich les seit gestern immer weiter das, was schon übersetzt ist. Hier und da ein fehlendes Komma, sonst siehts sehr gut aus.

Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

47

Montag, 3. Februar 2014, 08:36

Puh, also wird es am Ende vermutlich fehlerfrei sein :)

weiserlinker

Ich übe noch

  • »weiserlinker« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 19

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

48

Montag, 3. Februar 2014, 10:59

@Chronos
Selbst wenn du alle Rechtschreib- und Grammatikfehler ausgemerzt hast, musst immer noch jemand das KOMPLETTE Spiel durchspielen und alle möglichen Dialoge IM Spiel durchgehen.
Denn wenn in der TXT-Datei einzelne Zeilen zu lang sind, wird das fehlerhaft im Spiel angezeigt.
Oder man splittet längere Zeilen vorsichtshalber. Ich muss mal gucken wie viele Zeichen in eine Zeile passen, dass man sich daran auch orientieren kann.

EDIT: Also es passen 45 Zeichen in eine Zeile ohne, dass der Text fehlerhaft angezeigt wird. :thumbup:
Signatur von »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »weiserlinker« (3. Februar 2014, 11:16)


RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 783

Danksagungen: 445

  • Nachricht senden

49

Montag, 3. Februar 2014, 11:54

Wenn dann die Übersetzung und Korrektur durch ist, hol dir den Text in Notepad++.

Dort hast du eine Anzeige rechts unten und kannst schauen wie lang die Zeile schon ist. Befehl für Zelenumbruch rein und anpassen...!

Gruß

red

Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

50

Montag, 3. Februar 2014, 14:25

okay, werde mir dann Notepad++ zulegen und so nach und nach dann jeden einzelnen Dialog im Game durchgehen, indem ich es durchspiele. Das wird allerdings lange dauern, da ich derzeit nur über Handy immer on bin

Bela22

Aushilfstrainer

Beiträge: 115

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

51

Montag, 3. Februar 2014, 17:52

So, bin nun auch mal wieder dabei und versuche dieses Googletranslate zeugs zu entwirren.
Hatte es einfacher vom englischen ins deutsche statt von Googledeutsch in deutsch ^^
PS: Master Roy oder Meister Roy?
Bleibt Lord?

EDIT: Korrektur bus Zeile 2002

MfG Engin

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Bela22« (3. Februar 2014, 19:10)


Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

52

Montag, 3. Februar 2014, 19:22

Ich bevorzuge Meister Roy und Mylord statt Lord

Bela22

Aushilfstrainer

Beiträge: 115

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

53

Montag, 3. Februar 2014, 22:02

Das mit Meister versteh ich ja, aber MyLord geht meiner Meinung nach gar nicht :D

MyLord Hector zum Beispiel, hört sich ätzend an (m.M.)
Lord Hector hört sich imposanter an (m.M.)

Mylord benutzt man ja normalerweise auch nur dann, wenn man mit dem "Lord" persönlich redet.
Und nicht in der 3.Form, deswegen würde ich ja eher für Lord tendieren.

Mylord Hector, dieser Dreckskerl.
Lord Hector, dieser Dreckskerl.

Finde persönlich das 2. besser :p

Nur dachte halt das man für "Lord" ein anderes, deutsches Wort benutzen könnte.

MfG Engin

weiserlinker

Ich übe noch

  • »weiserlinker« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 19

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

54

Montag, 3. Februar 2014, 22:16

Soweit ich weiß wurde "Lord" noch in keinem Fire Emblem Teil übersetzt, nur übernommen.
Signatur von »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

Iceman303

Jünger

  • »Iceman303« ist männlich

Beiträge: 30

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

55

Dienstag, 4. Februar 2014, 08:17

Ich persönlich finde das einfache Lord vollkommen Ok. Genauso wie Master. Schließlich blieb Lady Lilina bisher auch unberührt. Die Titel können meiner Meinung nach so bleiben.

MfG, Ice



PS an die Übersetzer: Guckt euch mal bitte Zeile 134 an, hab da weiter rechts auch meinen Senf dazu gegeben, evtl. gefällt es ja. Genauso wie Text 0x000C n bisschen abgeändert ist.

Chronos

Aushilfstrainer

  • »Chronos« ist männlich

Beiträge: 263

Danksagungen: 28

  • Nachricht senden

56

Dienstag, 4. Februar 2014, 09:16

okay, dann bleibt es also bei Lord :) Wusste ja nicht, in welchem Zusammenhang das Lord stand. Titel sollten so bleiben wie sie sind, also Lord, Lady und Master.

Gibt es sonst noch irgendwelche Kleinigkeiten, wo ihr euch unsicher seid?

Iceman303

Jünger

  • »Iceman303« ist männlich

Beiträge: 30

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

57

Dienstag, 4. Februar 2014, 10:31

Ich harder oft mit mir, wann und wo "Euch" und "du" kommen sollte. Bei Lilina und Roy is es klar, alte Freunde und dergleichen auch, da muss man aber wissen, wer mit wem dicke Kumpel ist und wer sich hinter den [LoadFaceXXX] versteckt. Da hab ich ab und an noch schwierigkeiten.

Die Diebe und manche..."einfach gestrickten" Personen würde ich immer recht ruppig auslegen, sodass die zu jedem du sagen. Aber ich schätze das lässt sich später beim spielen einfacher machen, als jetzt jedes Gesicht im Zusammenhang zu sehen und zu schauen, wer wen mag.

Apropos "Du". Schreibt ihr solche Sachen immer groß oder nur an Satzanfängen? sowas wie "Mit A greifst Du an..." oder "Mit a greifst du an...".



MfG, Ice

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (04.02.2014)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 783

Danksagungen: 445

  • Nachricht senden

58

Dienstag, 4. Februar 2014, 13:36

Wir hatten das Problem damals bei Sailor Moon auch und eine kleine Übersicht erstellt.

Sollte ihr auch machen!

Gruß

red

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

Iceman303 (10.02.2014)

Iceman303

Jünger

  • »Iceman303« ist männlich

Beiträge: 30

Danksagungen: 4

  • Nachricht senden

59

Dienstag, 11. Februar 2014, 11:56

Bezüglich der Liste von Red noch eine Sache:

Item = Gegenstand bzw. Ggst.?

Seh in den Übersetzungen noch Item stehen.



MfG, Ice

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 783

Danksagungen: 445

  • Nachricht senden

60

Dienstag, 11. Februar 2014, 14:07

Kann man machen, muss man aber nicht...

Items ist schon fast eingedeutscht und findet man häufig so auch in Übersetzungen vom Publisher.

Gruß

red

Thema bewerten