You are not logged in.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Dear visitor, welcome to Snes-Projects.de. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Bela22

Aushilfstrainer

Posts: 115

Thanks: 7

  • Send private message

41

Saturday, February 1st 2014, 7:52pm

Gut weil ich hab mir schwer getan mit dem lesen des neu übersetzten.
Will dem Übersetzer nicht zu nahe treten deswegen hab ich nix gesagt.
Aber es schien so, als ob es auf die schnelle mit Google Translate gemacht wurde.

Aber woher soll ich wissen, ob meine Grammatik besser/richtiger ist? :D

EDIT: Verzeiht bitte wenn ich "you" mit "du" und"sie" übersetze.
Weis halt nicht in welcher Form sich die Charaktere ansprechen.
Duzen die sich eher oder eher höflich in Sie Form?

EDIT: 4016
MfG Engin

This post has been edited 2 times, last edit by "Bela22" (Feb 1st 2014, 10:01pm)


Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

42

Saturday, February 1st 2014, 9:25pm

Ich denke mal, eher höfflich in Sie Form. Schließlich verpflichtet Adel :D

Bela22

Aushilfstrainer

Posts: 115

Thanks: 7

  • Send private message

43

Saturday, February 1st 2014, 10:02pm

Alles klar, gehe dann morgen komplett alles mal durch ^^
Also alles übersetzte.

MfG Engin

weiserlinker

Ich übe noch

  • "weiserlinker" started this thread

Posts: 19

Thanks: 4

  • Send private message

44

Monday, February 3rd 2014, 3:05am

Hab mal nen Stück weiter gemacht und mir ist beim Durchlesen die Anrede mit "Sie" und "Ihnen" irgendwie komisch vorgekommen.
Da ich die ganze Zeit "Ihr" und "Euch" übersetzt habe, mag es vielleicht auch daran liegen, aber wenn man sich Formulierungen wie "Euer Ehren, Eure Hoheit, usw." anschaut fände ich die Variante mit "Ihr" und "Euch" doch passender. :S
Aber wie seht ihr das.

PS: Irgendwie lässt mich das Gefühl nicht los, dass irgendwer mit dem Googleübersetzer arbeitet, der eigentlich keine vernünftigen Sätze hergibt, die länger als drei Wörter sind. :loser:
Wer auch immer so verfährt, die Seite "dict.cc" ist ein ziemlich gutes und Umfangreiches Wörterbuch, was auch so ziemlich alle verschiedenen Bedeutungen von Wörtern angibt.
Redewendungen und Ausdrücke können auch nachgeschlagen werden. Es ist echt tausendmal besser als der Googleübersetzer. :thumbup:



Gute Nacht.... :sleeping:
Signature from »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (03.02.2014)

Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

45

Monday, February 3rd 2014, 7:00am

Googleübersetzer? Auweia, vertraut doch tatsächlich einer darauf...sieht so aus, als müsste jemand von uns dann nochmal alles durchgehen, wenn wir fertig mit Übersetzen sind. Die Beta könnte ich ja dann durchgehen und jeden Fehler, denn es dann noch gibt, hier angeben. Wäre doch auch mal was :)

Iceman303

Jünger

  • "Iceman303" is male

Posts: 30

Thanks: 4

  • Send private message

46

Monday, February 3rd 2014, 8:03am

Also ich hab bisher versucht alles so zu übersetzen. Google war nie wirklich mein Freund und für einzelne Wörter hab ich Leo.de verwendet. Da hat man ne ähnliche Auswahl wie im dict.cc find ich.



MfG, Ice

PS: ich les seit gestern immer weiter das, was schon übersetzt ist. Hier und da ein fehlendes Komma, sonst siehts sehr gut aus.

Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

47

Monday, February 3rd 2014, 8:36am

Puh, also wird es am Ende vermutlich fehlerfrei sein :)

weiserlinker

Ich übe noch

  • "weiserlinker" started this thread

Posts: 19

Thanks: 4

  • Send private message

48

Monday, February 3rd 2014, 10:59am

@Chronos
Selbst wenn du alle Rechtschreib- und Grammatikfehler ausgemerzt hast, musst immer noch jemand das KOMPLETTE Spiel durchspielen und alle möglichen Dialoge IM Spiel durchgehen.
Denn wenn in der TXT-Datei einzelne Zeilen zu lang sind, wird das fehlerhaft im Spiel angezeigt.
Oder man splittet längere Zeilen vorsichtshalber. Ich muss mal gucken wie viele Zeichen in eine Zeile passen, dass man sich daran auch orientieren kann.

EDIT: Also es passen 45 Zeichen in eine Zeile ohne, dass der Text fehlerhaft angezeigt wird. :thumbup:
Signature from »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

This post has been edited 1 times, last edit by "weiserlinker" (Feb 3rd 2014, 11:16am)


RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,807

Thanks: 475

  • Send private message

49

Monday, February 3rd 2014, 11:54am

Wenn dann die Übersetzung und Korrektur durch ist, hol dir den Text in Notepad++.

Dort hast du eine Anzeige rechts unten und kannst schauen wie lang die Zeile schon ist. Befehl für Zelenumbruch rein und anpassen...!

Gruß

red

Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

50

Monday, February 3rd 2014, 2:25pm

okay, werde mir dann Notepad++ zulegen und so nach und nach dann jeden einzelnen Dialog im Game durchgehen, indem ich es durchspiele. Das wird allerdings lange dauern, da ich derzeit nur über Handy immer on bin

Bela22

Aushilfstrainer

Posts: 115

Thanks: 7

  • Send private message

51

Monday, February 3rd 2014, 5:52pm

So, bin nun auch mal wieder dabei und versuche dieses Googletranslate zeugs zu entwirren.
Hatte es einfacher vom englischen ins deutsche statt von Googledeutsch in deutsch ^^
PS: Master Roy oder Meister Roy?
Bleibt Lord?

EDIT: Korrektur bus Zeile 2002

MfG Engin

This post has been edited 1 times, last edit by "Bela22" (Feb 3rd 2014, 7:10pm)


Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

52

Monday, February 3rd 2014, 7:22pm

Ich bevorzuge Meister Roy und Mylord statt Lord

Bela22

Aushilfstrainer

Posts: 115

Thanks: 7

  • Send private message

53

Monday, February 3rd 2014, 10:02pm

Das mit Meister versteh ich ja, aber MyLord geht meiner Meinung nach gar nicht :D

MyLord Hector zum Beispiel, hört sich ätzend an (m.M.)
Lord Hector hört sich imposanter an (m.M.)

Mylord benutzt man ja normalerweise auch nur dann, wenn man mit dem "Lord" persönlich redet.
Und nicht in der 3.Form, deswegen würde ich ja eher für Lord tendieren.

Mylord Hector, dieser Dreckskerl.
Lord Hector, dieser Dreckskerl.

Finde persönlich das 2. besser :p

Nur dachte halt das man für "Lord" ein anderes, deutsches Wort benutzen könnte.

MfG Engin

weiserlinker

Ich übe noch

  • "weiserlinker" started this thread

Posts: 19

Thanks: 4

  • Send private message

54

Monday, February 3rd 2014, 10:16pm

Soweit ich weiß wurde "Lord" noch in keinem Fire Emblem Teil übersetzt, nur übernommen.
Signature from »weiserlinker« Als Gott die Zeit erschuf hat er von Eile nichts erwähnt.

Iceman303

Jünger

  • "Iceman303" is male

Posts: 30

Thanks: 4

  • Send private message

55

Tuesday, February 4th 2014, 8:17am

Ich persönlich finde das einfache Lord vollkommen Ok. Genauso wie Master. Schließlich blieb Lady Lilina bisher auch unberührt. Die Titel können meiner Meinung nach so bleiben.

MfG, Ice



PS an die Übersetzer: Guckt euch mal bitte Zeile 134 an, hab da weiter rechts auch meinen Senf dazu gegeben, evtl. gefällt es ja. Genauso wie Text 0x000C n bisschen abgeändert ist.

Chronos

Aushilfstrainer

  • "Chronos" is male

Posts: 266

Thanks: 28

  • Send private message

56

Tuesday, February 4th 2014, 9:16am

okay, dann bleibt es also bei Lord :) Wusste ja nicht, in welchem Zusammenhang das Lord stand. Titel sollten so bleiben wie sie sind, also Lord, Lady und Master.

Gibt es sonst noch irgendwelche Kleinigkeiten, wo ihr euch unsicher seid?

Iceman303

Jünger

  • "Iceman303" is male

Posts: 30

Thanks: 4

  • Send private message

57

Tuesday, February 4th 2014, 10:31am

Ich harder oft mit mir, wann und wo "Euch" und "du" kommen sollte. Bei Lilina und Roy is es klar, alte Freunde und dergleichen auch, da muss man aber wissen, wer mit wem dicke Kumpel ist und wer sich hinter den [LoadFaceXXX] versteckt. Da hab ich ab und an noch schwierigkeiten.

Die Diebe und manche..."einfach gestrickten" Personen würde ich immer recht ruppig auslegen, sodass die zu jedem du sagen. Aber ich schätze das lässt sich später beim spielen einfacher machen, als jetzt jedes Gesicht im Zusammenhang zu sehen und zu schauen, wer wen mag.

Apropos "Du". Schreibt ihr solche Sachen immer groß oder nur an Satzanfängen? sowas wie "Mit A greifst Du an..." oder "Mit a greifst du an...".



MfG, Ice

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

KillBill_158 (04.02.2014)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,807

Thanks: 475

  • Send private message

58

Tuesday, February 4th 2014, 1:36pm

Wir hatten das Problem damals bei Sailor Moon auch und eine kleine Übersicht erstellt.

Sollte ihr auch machen!

Gruß

red

1 registered user thanked already.

Users who thanked for this post:

Iceman303 (10.02.2014)

Iceman303

Jünger

  • "Iceman303" is male

Posts: 30

Thanks: 4

  • Send private message

59

Tuesday, February 11th 2014, 11:56am

Bezüglich der Liste von Red noch eine Sache:

Item = Gegenstand bzw. Ggst.?

Seh in den Übersetzungen noch Item stehen.



MfG, Ice

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • "RedScorpion" is male

Posts: 2,807

Thanks: 475

  • Send private message

60

Tuesday, February 11th 2014, 2:07pm

Kann man machen, muss man aber nicht...

Items ist schon fast eingedeutscht und findet man häufig so auch in Übersetzungen vom Publisher.

Gruß

red

Rate this thread