Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 803

Danksagungen: 471

  • Nachricht senden

81

Montag, 25. Juni 2012, 19:43

Jo, noch ca 300 Zeilen nebenzeuchs dann bin ich durch und mach das Hauptscript :D

gruß

red

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

82

Dienstag, 10. Juli 2012, 15:37

Braucht man hier noch jemanden der von englisch ins deutsche übersetzt? Wäre dabei ;)
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 954

Danksagungen: 133

  • Nachricht senden

83

Dienstag, 10. Juli 2012, 15:39

Ja klar hier giebt es noch genug zu tun einfach im Post #1 auf den Link drücken ;)
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

84

Dienstag, 10. Juli 2012, 15:45

Muss ich die Sachen in den [] KLamern auch ändern oder nur die Texte?? Dann einfach in dem Dokument ändern oder?
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 954

Danksagungen: 133

  • Nachricht senden

85

Dienstag, 10. Juli 2012, 16:06

Nur Texte bitte abändern alles Kryptische oder in [ ] bitte 1:1 übernehmen, Danke ;)
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

86

Dienstag, 10. Juli 2012, 16:07

Bin grad schon fleißig dabei :D
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Dmon84

Ich übe noch

  • »Dmon84« ist männlich

Beiträge: 5

  • Nachricht senden

87

Dienstag, 10. Juli 2012, 16:30

Hi,

ich würde gerne bei diesem Projekt als Übersetzer mithelfen.
Was muss ich beachten ?


Gruß Dmon

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

88

Dienstag, 10. Juli 2012, 16:48

So bis Zeile 3879 habe ich mal übersetzt. Vllt kann man jemand schaun obs so gut ist ;) dann mach ich morgen weiter.
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 954

Danksagungen: 133

  • Nachricht senden

89

Dienstag, 10. Juli 2012, 23:01

@Dmon64 Nur Texte bitte übersetzen alles Kryptische oder in [ ] bitte 1:1 übernehmen, Danke ;) jo geht so Logge1002
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

90

Mittwoch, 11. Juli 2012, 07:10

Alles klar, hab gestern Abend noch ein wenig übersetzt. Werde gegen Mittag weiter machen ;) Macht mir richtig Spaß:D
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

borti4938

Schön vorsichtig

  • »borti4938« ist männlich

Beiträge: 421

Danksagungen: 70

  • Nachricht senden

91

Mittwoch, 11. Juli 2012, 09:42

Super - so langsam werden's ja mehr :)

Hatte leider in letzter Zeit weniger Zeit - aber wenn man das hier so liest, dann steigt die Motivation doch gleich um ein vielfaches, sich endlich mal wieder Zeit einzuräumen :D

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

92

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:19

Dachte schon ich muss das im Alleingang machen :P

Also bin jetzt bei Zeile 4504, sind aber glaub noch einige Sachen zu übersetzen^^
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 803

Danksagungen: 471

  • Nachricht senden

93

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:43

Bitte aber nur das Hauptscript machen, alle anderen Sachen der Tabelle mache ich, da Struktur sonst zu ungleich wird.

Gruß

red

borti4938

Schön vorsichtig

  • »borti4938« ist männlich

Beiträge: 421

Danksagungen: 70

  • Nachricht senden

94

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:46

Hast mal geschaut, wer zwischen Zeile um die 1000 bis dorthin, wo du angefangen hast, übersetzt hast. :P

Neee, das Ding ist halt, dass das alle in ihrer Freizeit machen und bei mir die Freizeit momentan halt sehr böse eingeschränkt ist :(... Aber auch im Allgemeinen denke ich, kann man keinem böse sein, wenn mal ein oder zwei Monate Stillstand ist, weil privat/beruflich andere Dinge höhere Priorität habe.

Und jetzt wieder back-to-topic! :D Ich werde mal nächste Woche intensiver rein schauen, was du so gemacht hast - habe vorhin in ner 20 min mal reingeschaut - und auch mit weiter fortsetzen ;)

PS: Klar - nur Hauptskript, an den anderen Sachen ist ja Red fleißig zu gange

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

95

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:49

Ich weiß doch Borti, sollte nur ein Spaß sein. Hab natürlich gesehen, dass du ganz schön viel gemacht hast. Und das mit der Freizeit, kann ich nur zu gut verstehen. Ist wirklich immer sone Sache.

Freu mich schon, das Projekt zu machen und dir zu helfen ;)
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

96

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:50

Bitte aber nur das Hauptscript machen, alle anderen Sachen der Tabelle mache ich, da Struktur sonst zu ungleich wird.

Gruß


red


Heißt das auch keine Ortsnamen und Charaktername wie Guard?? Das habe ich nämlich gleich mitgemacht :/
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 803

Danksagungen: 471

  • Nachricht senden

97

Mittwoch, 11. Juli 2012, 10:59

Das passt. Das gleiche ich ab! ;D

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

98

Mittwoch, 11. Juli 2012, 11:02

Perfekt ;) dann mach ich so weiter.
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

Logge1002

Aushilfstrainer

  • »Logge1002« ist männlich

Beiträge: 98

  • Nachricht senden

99

Mittwoch, 11. Juli 2012, 16:05

So ca. 1/5 ist geschafft ;)
Signatur von »Logge1002« Shizuku Ippai no Kioku

borti4938

Schön vorsichtig

  • »borti4938« ist männlich

Beiträge: 421

Danksagungen: 70

  • Nachricht senden

100

Donnerstag, 19. Juli 2012, 23:03

Vielen Dank Logge :)

Ich habe mir heute mal angeschaut, was du so fabriziert hast und ich muss sagen, dass mir das sehr gut gefällt :thumbsup: . Musste ja mich wieder auf Stand bringen, damit ich nächste Woche wieder produktiv neue Zeilen übersetzen kann. ;)

Ich habe trotzdem einiges angepasst (Kommas, Rechtschreibung z.B.) bzw. Alternativübersetzungen geschrieben, wo ich n anderen Vorschlag habe. Fallst du selber Änderungen, Vorschläge, etc. einfügst, kannst du die Regeln auf Seite 4 nachschauen ^^ . Ansonsten hier einige Hinweise, was ich so u.a. gemacht habe:

1. Deine Übersetzung von "Fellworm" habe ich von "Todeswurm" in "Bergwurm" geändert. Dies ist auch so im Script so8e, welches Red bearbeitet hat, übersetzt. Als Hinweis: Wenn du Auf Namen von Gegnern, Monster, etc. stößt und dir nicht sicher bist, schau im Script (Haupt und andere), ob das schon woanders mitübersetzt wurde. Wenn du das Gefühl hast, n passenderen Namen zu finden, mache Vorschläge - ich denke, die sind immer willkommen :D

2. In Zeile 3692 hast du "Mt. Metox" mit "Metoxberg" übersetzt. Das wurde bisher unübersetzt gelassen - warum eigentlich??? Ich habe daraus "Berg Metox" in deiner Übersetzung gemacht - Erklärung kommt unter 3. ;) ... Nun meine Frage an die Übersetzer: Wollen wir das einheitlich auf "Berg Metox" ändern, also die Zeilen davor? Ich bin dafür und würde das bis dorthin umändern...

3. In Zeile 4532 hast du das erste Mal "Clato Village" mit "Clatodorf" übersetzt - ich habe das auf "Dorf Clato" geändert (Kommentar eingefügt), weil das oben schon so gemacht wurde. Hoffe, du bist damit einverstanden? ;) Deswegen habe ich unter 2. auch "Metoxberg" in "Berg Metox" geändert, damit das vom Style einheitlich ist...

4. "Phaser" hast du in Zeile 3702 unübersetzt gelassen - ich habe erstmal "Abzieher" übersetzt. Findet jemand n bessere Übersetzung?


Damit habe ich n gute Überleitung zu einem Abstimmungsproblem für die Übersetzer:

"Phaser" - hat jemand eine passende Übersetzung. Ich meine, dass das ein englisches "Kunstwort" ist und so eigentlich nicht existiert und eventuell von "phase" stammt, was je nach Wortart deutliche Unterschiede in Bedeutung hat. Hier mal meine Vorschläge, wie wir das Übersetzen könnten:
- Abzieher (sehr frei von "to phase out" == "abbauen" (stufenweise)) -- mein Favorit

- Abschneider (frei von "phase" == "Abschnitt")
- Abwickler (von "to phase out" == "abwickeln", obwohl hier eine andere Bedeutung gemeint ist)
Vielleicht hat jemand einen anderen Vorschlag??? ?(


Ok - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:

- nächste Zeile ist die 5239
- Logge hat "Operation Stardust" (Zeile 4019) 1:1 mit "Operation Sternenstaub" übersetzt
- Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
- Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt

Das sollte so beibehalten werden in den kommenden Zeilen. Wenn jemand passender Übersetzungen hat, gerne Vorschlag hier posten, damit abgestimmt werden kann :D.


@KillBill:


Einmal den Status der Dialoge auf 20% setzen - es geht voran im Hauptskript dank Logge :thumbsup: Ich würde auch vorschlagen, ihn mit in die Liste der Übersetzer zu nehmen...

Danke an alle, die mitwirken, und weiterhin frohes Schaffen :thumbsup:
Grüße

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »borti4938« (20. Juli 2012, 07:29)


Thema bewerten