Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

aSc0I3y

Ich übe noch

  • »aSc0I3y« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 24. Januar 2012, 11:06

Tales of the World: Radiant Mythology 3

Moinsen...
Ich übersetze momentarn als Fan Projekt für die [PSP]-Tales of the World: Radiant Mythology 3 von JP > DE. Die EBOOT verwendet den Unicode EUC-JP mit der ich auch Übersetzte, nun hab ich das problem mit unseren schönen Umlauten, derzeit verwende ich immer "ae" usw. finde ich aber nicht sehr schön. Wenn ich trotzdem den hexwert für "ä" verwende bekomm ich keine anzeige in game, ist ja auch verständlich. Jetzt meine frage, gibt es hex werte mit den ich unsere umlaute in der UEC-JP auch darstellen kann.

thx u. gruß

Tischl.DeckDich

Creme de la Creme

  • »Tischl.DeckDich« ist männlich

Beiträge: 328

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

2

Dienstag, 24. Januar 2012, 15:30

Theorie sieht so aus:

Den bestehenden Zeichensatz finden und erweitern. Entweder findest Du dort noch freien Platz für Deine Umlaute oder Du musst andere Zeichen überschreiben.
Oft bieten sich dann Zeichen wie z.B. $, <, |, >, oder @ an. Anschließend kannst du die neuen Werte via Tablefile zuweisen und dann anschließend benutzen.

In der Praxis kann es etwas schwieriger sein. Ich vermute die PSP-Grafiken werden auch im TIM-Format gespeichert. Dann kann es eben noch sein, dass Du den VWF an manchen Stellen neu berechnen musst. Falls es sowas im Spiel überhaupt gibt. :D

Mit welchem Programm arbeitest Du bisher, wenn ich fragen darf?
Signatur von »Tischl.DeckDich« ~TischleinDeckDich
Übersetzer der Snes-Projects Community und von Nuckes Translation.

Projekte:
Bahamut Lagoon | Dragon Quest 1+2 | Dragon Quest 3| Wonder Project J

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Tischl.DeckDich« (24. Januar 2012, 15:35)


aSc0I3y

Ich übe noch

  • »aSc0I3y« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 2

  • Nachricht senden

3

Dienstag, 24. Januar 2012, 15:56

thx für die Antwort :)

ich arbeite mit MadEditor, normale hex übersetzung.

das mit den psp-grafiken wird derzeit schwierig werden, da ich keinen big-file entpacker finde und so nicht an die anderen files rankomme.

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 948

Danksagungen: 130

  • Nachricht senden

4

Dienstag, 13. März 2012, 09:47

Mal was neues von ihm:
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

LostTemplar

Far East of Eden Zero

Beiträge: 59

  • Nachricht senden

5

Dienstag, 13. März 2012, 12:37

EUC-JP enthält keine Umlaute. Da musst du wohl oder übel in die Spielinterna (und sei es nur die Fontgrafiken zu ändern) eingreifen, falls du das ändern willst.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 783

Danksagungen: 445

  • Nachricht senden

6

Dienstag, 29. Mai 2012, 18:23

Bitte um Statusupdate bis Ende der Woche, sonst verschiebe ich in den Pausiert-Bereich

Gruß

red

Thema bewerten