Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Snes-Projects.de. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

1

Freitag, 30. Dezember 2011, 22:26

The Magical Land of Wozz

Hallo Leute,

Nachdem ich mich hier gestern auf der Seite eingefunden hatte, hab ich mich aus Interessehalber mal an die Tools gewackt und mal versucht bisshen mit SnesEdit an nem rom rumzubasteln.

Ausgewählt habe ich die engl. Version von dem im Titel genannten Spiel.

Die Table File ist noch nicht ganz fertig, der Text aber mittlerweile ganz gut lesbar



Bei den y mit den zwei Punkten geht immer ein Text vorraus, der irgendwoanders gespeichert sein muss.
Fragt mich aber nicht wo... Habe da noch keine Ahnung... Es sind auch nicht einzelne Wörter, sondern meistens mehrere Wörter....

Hat jemand Tipps was ich da machen soll? danke

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Ecco« (30. Dezember 2011, 23:29)


blackerking

Creme de la Creme

  • »blackerking« ist männlich

Beiträge: 472

Danksagungen: 33

  • Nachricht senden

2

Samstag, 31. Dezember 2011, 00:47

Erst ein Mal ein freundliches Hallo.
Ich hab mich mal ein paar Stunden mit deinem Problem beschäftigt und das hier, ist dabei rausgekommen:

Das Spiel gab es eig. nur auf Japanisch aber da war schon jemand so freundlich es in Englisch zu übersetzen
http://superfamicom.org/translations/inf…of-wozz-english

Die Schriftart die hauptsächlich in den Dialogen verwendet wird ist wirklich etwas verworren angelegt. Übersetze erst einmal soweit wie du kommst.
Ich habe Texte gesehen die völlig auseinander liegen und auch nicht vollständig sind.
Deutscheletter lassen sich ohne großen Aufwand einfügen (siehe Bild)


Wo du die Grafiken findest und mit welchen Einstellungen die auch zu bearbeiten sind findest du im Spoiler.

Spoiler Spoiler

File: Chou Mahou Tairiku Wozz (J).sfc [Mit Englisch Patch]
Header: No
Magical Land of Wozz TYPE:NORMAL
INTERLEAVED:No CHKSUM:OK
VIDEO:NTSC BANK:Lo CRC32:9E1CF43F

1. Font: 000583E0h -> 00058AA0h
1Bit, Phase 0, HI/LO 0, Interleave 0
SNES Font
Erster Satz kleiner Buchstaben
Wird für Kämpfe benutzt

2. Font: 0020AB2Ch -> 0020b06ch
1Bit, Phase 0, HI/LO 0, Interleave 0
SNES Font

Zweiter Satz kleiner Buchstaben
Wird scheinbar für Menüs, für Optionen und Einstellungen benutzt

3. Font: 0020FFFBh -> 00211C9Bh
2Bit, 08x16 Zellengröße, Rest wie Font 2
Viele Japanische Zeichen dabei. Vielleicht kannst du die für deutsche Umlaute nehmen
XYZ/'ÄÖÜäöü
Für Texte


Alle Angaben ohne Gewähr. :P

Und hier der Table

Text

Spoiler Spoiler

00=a
01=b
02=c
03=d
04=e
05=f
06=g
07=h
08=i
09=j
0A=k
0B=l
0C=m
0D=n
0E=o
0F=p
10=q
11=r
12=s
13=t
14=u
15=v
16=w
17=x
18=y
19=z
1A=:
2F=
74=A
75=B
76=C
77=D
78=E
79=F
7A=G
7B=H
7C=I
7D=J
7E=K
7F=L
80=M
81=N
82=O
83=P
84=Q
85=R
86=S
87=T
88=U
89=V
8A=W
8B=X
8C=Y
8D=Z
8E=/
8F='

Kampf

Spoiler Spoiler

40=A
41=B
42=C
43=D
44=E
45=F
46=G
47=H
48=I
49=J
4A=K
4B=L
4C=M
4D=N
4E=O
4F=P
50=Q
51=R
52=S
53=T
54=U
55=V
56=W
57=X
58=Y
59=Z
70=a
71=b
72=c
73=d
74=e
75=f
76=g
77=h
78=i
79=j
7A=k
7B=l
7C=m
7D=n
7E=o
7F=p
80=q
81=r
82=s
83=t
84=u
85=v
86=w
87=x
88=y
89=z

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »blackerking« (31. Dezember 2011, 00:58)


Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

3

Samstag, 31. Dezember 2011, 04:32

Hey Danke für die Spoiler und Tipps. Den Patch von transcorp habe ich schon ;)

Das mit dem zweiten Zeichensatz hab ich auch schon vermutet... war mir aber unsicher ob das überhaupt geht... Wie gesagt mein erster Romhack ^^

Und zum Text... Er fängt an einer Stelle an und geht dann an einer anderen Offset Stelle weiter, so dass man immer springen muss.

nachdem ich bisshen am text schon übersetzt habe, bekomme ich eine falsche checksum... Wie korrigiere ich die den?

Das Spiel läuft übrigens mit meinen bissherigen editirungen unter Zsnes und bsnes =)

PS: Kann mir jemand das mit den Pointern erklären... ich versteh es einfach nicht und wozu man die braucht :P

blackerking

Creme de la Creme

  • »blackerking« ist männlich

Beiträge: 472

Danksagungen: 33

  • Nachricht senden

4

Samstag, 31. Dezember 2011, 11:54

Im Prinzip ist der Pointer die Anleitung wann welche Adresse(an der der Text liegt) aufgerufen werden soll.
Deswegen können die Texte komplett durcheinander liegen, aber werden in der gewünschten Reihenfolge aufgerufen.

Tischl.DeckDich

Creme de la Creme

  • »Tischl.DeckDich« ist männlich

Beiträge: 328

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

5

Samstag, 31. Dezember 2011, 12:23

Vereinfacht kannst Du es Dir so vorstellen.

Quellcode

1
2
^_____________________________________^___________________________^____________________
Hello Ecco! Welcome at Snes-Projects.#You obtained a secret item.#I want to go home...#


Die ^ sind in dem Beispiel die Pointer und die # das Abschluss-Tag. Nun machst Du Dich an die Übersetzung.

Quellcode

1
2
^_____________________________________^___________________________^____________________
Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.#Geheimes Item gefunden.#Ich will Heim...#


Nun hast Du zwar die Texte geändert, aber die Pointer zeigen immer noch auf die alten Stellen.
Wenn Du das nun im Spiel ausprobierst sieht die Ausgabe wie folgend aus:

Quellcode

1
2
3
String 1: Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.#
String 2: ts.#
String 3: Ich will Heim...#


Nun musst Du die Pointer neu berechnen (lassen), damit die Anzeige wieder stimmt. Dafür gibt es verschiedene Ansätze und Methoden. Aber soweit mal die Theorie.

Edit: Mist, die Forensoftware formatiert automatisch um und verschiebt das ^ X(
Signatur von »Tischl.DeckDich« ~TischleinDeckDich
Übersetzer der Snes-Projects Community und von Nuckes Translation.

Projekte:
Bahamut Lagoon | Dragon Quest 1+2 | Dragon Quest 3| Wonder Project J

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Tischl.DeckDich« (31. Dezember 2011, 12:29)


blackerking

Creme de la Creme

  • »blackerking« ist männlich

Beiträge: 472

Danksagungen: 33

  • Nachricht senden

6

Samstag, 31. Dezember 2011, 15:56

Kann man in Snesedit nicht auch Pointeredit machen? Wie erstelle ich diese dafür benötigte Tabelle?

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 782

Danksagungen: 443

  • Nachricht senden

7

Samstag, 31. Dezember 2011, 16:09

Du musst den Block markieren und dann eine Lesezeichen erstellen. Dann hast du den BEreich im Blockmenü und kannst die Pointersachen einstellen.

Gruß

red

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 236

Danksagungen: 29

  • Nachricht senden

8

Samstag, 31. Dezember 2011, 16:23

Hier ist eine Anleitung die diese Basic sachen ausführlich erklärt.
Ist zwar mit der DOS-Version erklärt, aber die sieht genauso aus wie die WIN-Version:

Anleitung

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

9

Samstag, 31. Dezember 2011, 17:16

Hey leute,

schonmal ein großes Danke an alle Rückmeldungen =)

Ich werde mir nach Silvester die Tutorials mal genauer ansehen ;)

Lieber Gruß und schonmal Danke für die ganze Hilfe.

Auch Danke an manakoat. Wenn ich mit der Übersetzung nicht klarkomme, werde ich auf dein Angebot zurückgreifen =)

Noch einen schönen und guten Rutsch ins neue Jahr!!! Liebe Grüße Ecco =)

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

10

Montag, 2. Januar 2012, 03:29

Wie würdet ihr "Fear Rain" übersetzen?

Das ist ein Regen der die Menschen in Monster oder sowas verwandelt...

Nur Angst Regen als übersetzung klingt doof... ich würde es einfach Fear Regen lassen... klingt besser...

Vllt hat jemand eine andere idee.

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich

Beiträge: 1 946

Danksagungen: 129

  • Nachricht senden

11

Montag, 2. Januar 2012, 10:03

„grausamer Regen“ :D
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

MDE

Designer

Beiträge: 349

Danksagungen: 12

  • Nachricht senden

12

Montag, 2. Januar 2012, 10:32

furchtbarer Regen - klingt doch auch gut oda? ;)


mfg MDE

Tischl.DeckDich

Creme de la Creme

  • »Tischl.DeckDich« ist männlich

Beiträge: 328

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

13

Montag, 2. Januar 2012, 11:33

Ansonsten könntest Du anstatt mit dem Regen es auch mit "Schauer" probieren. Hätte sogar im Deutschen eine schöne Doppeldeutigkeit.

Schauer {m} [Regen]
Schauer {m} [Angst]
Schauer {m} [Schauder, Zittern, Grauen]
Signatur von »Tischl.DeckDich« ~TischleinDeckDich
Übersetzer der Snes-Projects Community und von Nuckes Translation.

Projekte:
Bahamut Lagoon | Dragon Quest 1+2 | Dragon Quest 3| Wonder Project J

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

14

Montag, 2. Januar 2012, 17:47

Das Schauer klingt sehr gut.

Bin nur am Überlegen, las ich einfach Schauer, oder mach daraus, Angstschauer oder irgendwas anderes. =)

Habe noch eine Frage... und zwar fehlt es mir ein bisshen an Platz für meinen Text...
wenn ich den text editiere, ersetzt es die vorhandenen Buchstaben und irgendwann reicht der platz nicht mehr...
Gibt es da eine Möglichkeit eigene Pointer oder sowas zu setzen?
Das Rom wurde ja schon auf 4 MB erweitert und der Platz wurde von Transcorp nicht vollkommen ausgenutzt =)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 782

Danksagungen: 443

  • Nachricht senden

15

Montag, 2. Januar 2012, 17:51

Das kommt drauf an, ob der Platze nach unten offen ist. Wenn da eine Bank mit anderem Vollgeschrieben ist, was nicht zum text gehört, wird es schwer. DU müßtest die Textroutine finden und die Pointer auf den freien Bereich umhacken.
Das aber auch releativ schwer... Sind die Pointer 2 bytepointer oder 3 byte pointer?

gruß

red

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

16

Montag, 2. Januar 2012, 17:54

Ich denke es sind 2 byte Pointer :D Aber genau weiß ich das nicht... wenn ich die Pointersuche benutze wie im Beitrag von Sinap finde ich nie was.

ich suche den Text meistens mit der textsuche [n] =)

Und ja, die bank ist mit irgendwelchen anderen Zeichen und Symbolen zugeschrieben. Die darf ich ja nicht verändern. Das ist ja das schwierige daran. Schauer würde da gut reinpassen, weil es aus Fear Rain ein einziges Wort macht =)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 782

Danksagungen: 443

  • Nachricht senden

17

Montag, 2. Januar 2012, 18:01

Kannst du mal die Table anhängen?!

gruß

red

Ecco

Schön vorsichtig

  • »Ecco« ist männlich
  • »Ecco« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 300

Danksagungen: 2

  • Nachricht senden

18

Montag, 2. Januar 2012, 18:03

Ich werd mal das ganze Project mit der NDO File dranhängen =)

Dauert aber bisshen, ich hack noch die Umlaute ein =)

Vllt kann mir dann einer weiterhelfen =)

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 782

Danksagungen: 443

  • Nachricht senden

19

Montag, 2. Januar 2012, 18:10

Ich wills mir eigentlich nur mal anschauen. Dafür brauch ich aber mal die komplette Table, damit ich nicht jedes MTE und DTE selbst rausfinden muss.

Gruß

red

Tischl.DeckDich

Creme de la Creme

  • »Tischl.DeckDich« ist männlich

Beiträge: 328

Danksagungen: 6

  • Nachricht senden

20

Montag, 2. Januar 2012, 18:13

Ecco steckt noch ziemlich am Anfang. Ich vermute mal er weiß gar nicht was DTE und MTEs sind.
Glaub bei Wozz waren auch keine enthalten.

Edit: Achja, Red. Schau mal in den Spoiler von blackerking. ;)
Signatur von »Tischl.DeckDich« ~TischleinDeckDich
Übersetzer der Snes-Projects Community und von Nuckes Translation.

Projekte:
Bahamut Lagoon | Dragon Quest 1+2 | Dragon Quest 3| Wonder Project J

Thema bewerten