Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 890

Danksagungen: 114

  • Nachricht senden

1

Samstag, 25. September 2010, 12:07

Tales of Phantasia [Vorgestellt]

Translator : d4s
Version: 1.10



Falls du das liest d4s und dir irgendwas nicht gefällt oder du noch was ergänzen möchtest dann meld dich bitte hier im Forum!!

Tales of Phantasia spielt etwa 4000 Jahre nach Tales of Symphonia, wichtige Gegenstände und Personen, die chronologisch gesehen zuerst in ToS eine Rolle spielten, tauchen erneut auf. Außerdem ist Tales of Phantasia neben Star Ocean das einzige Spiel für das Super Famicom, das auf einem 48-Mbit-Modul ausgeliefert wurde.
Das Spielprinzip ist dem von anderen Rollenspielen sehr ähnlich. Das Kampfsystem war zu seiner Zeit aber einzigartig. Die Kämpfe liefen nicht in Runden ab, sondern fanden in Echtzeit in einer seitlichen Ansicht statt. Somit ist das Kampfsystem in Tales of Phantasia eher mit dem von Beat-’em-up-Spielen, wie beispielsweise Street Fighter, vergleichbar.



Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »KillBill_158« (19. September 2012, 20:28)


Chrishh123

Jünger

Beiträge: 53

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

2

Samstag, 4. März 2017, 00:50

Tales of Phnatasia

Hallo zusammen,

ich habe gerade eben Tales of Phantasia durchgespielt. Und so begeistert ich von dem Spiel auch bin (hat mir wirklich unfassbar gut gefallen), so sehr habe ich mich doch über die EXTREM vielen Fehler in der Übersetzung geärgert.

Wenn ich das richtig verstanden habe, ist das Spiel auch gar nicht von der Community hier übersetzt worden, sondern stammt von jemandem Namens "d4s"... Wie auch immer... Es gibt wirklich sehr viele (vor allem Grammatik-) Fehler in den Texten.

Natürlich ist das Spiel perfekt spielbar. Von daher MUSS nicht unbedingt eine Überarbeitung her.
Aber manche Sachen sind schon echt ärgerlich und stören beim Lesen. Insbesondere, wenn das "das" nach dem Komma mit nur einem S geschrieben wird... Oder "seid" und "seit" nicht korrekt benutzt werden. Auch wird zwischen alter und neuer Rechtschreibung hin und her gewechselt. Wenn in einem Satz sowohl "Wißt ihr..." und ",dass" benutzt wird, dann sieht das einfach extrem unprofessionell aus.
Und ich finde, auch wenn es "nur" eine Fan-Translation ist; man sollte doch trotzdem versuchen die Übersetzung so weit wie möglich zu perfektionieren.

Daher würde ich mich einmal dran setzen, und die Texte noch einmal komplett überarbeiten und die Fehler bereinigen.

Es wäre natürlich cool, wenn es so einfach wäre, dass mir jemand den Text Dump zur Verfügung stellt, ich diesen bearbeite, und die Texte dann wieder "zurückgespielt" werden.
Ist das so einfach?

Dadurch, dass es ja einen schon fertigen Patch gibt, dieser nur noch einmal überarbeitet werden muss, hoffe ich, dass es (zumindest aus Hacking-Sicht) eine recht schnelle und einfache Aktion wird!

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

3

Samstag, 4. März 2017, 12:58

http://www.tales-cless.org/

Frag denn Tool-Hersteller ob Er sie Dir gibt. Es gibt Ihn immer noch.

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (04.03.2017)

Chrishh123

Jünger

Beiträge: 53

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

4

Samstag, 4. März 2017, 19:47

Über der Link geht's aber zum englischen Übersetzer oder?

Wie kompliziert wäre es denn, den Text aus dem bestehenden Spiel zu extrahieren, mir zu schicken, und nach erfolgreicher Überarbeitung dann wieder ins Spiel "zurückzuspielen"?

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 724

Danksagungen: 422

  • Nachricht senden

5

Montag, 6. März 2017, 09:59

Schwierig!

Chrishh123

Jünger

Beiträge: 53

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

6

Montag, 6. März 2017, 14:09

Hm.. okay.. Schade. Hatte gehofft, dass es vom Hacking her einfach wird, und ich mich dann alleine mit der Überarbeitung der Texte beschäftigen kann.

Vielleicht kann man das Projekt dann mal irgendwann in der Zukunft machen. Das Spiel ist echt voll von Fehlern ;(

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 890

Danksagungen: 114

  • Nachricht senden

7

Dienstag, 7. März 2017, 12:05

Prinzipiell ist es so wenn er das Tool dir zur Verfügung stellt hast du eigentlich ganz gute Karten weil soweit ich weis liegen die Texte an der selben stelle wie im englischen... schreib den doch mal an wegen dem Tool.
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

8

Dienstag, 7. März 2017, 12:33

... nun ...
d4s hat sich die Tools auf die gleiche weise, wie Du es versuchst, erschwindelt und dann in seinen Sommerferien übersetzt ^^ ^^

Der Unterschied ist der, das ALLE auf die deutsche Übersetzung gewartet haben. - Schon über ein Jahr ;( - , heute wartet niemand auf eine Verbesserung. 8)
Es gab schon eine Italienische, Französische und Spanische Übersetzung, nur auf die Beste Übersetzung aller Zeiten, von deutschen Übersetzern --- tja --- gibt es immer noch nicht 8|
Dafür jede menge Internationale.

Also konvertiere zum Islam und bete jeden tag das d4s die besten deutschen Übersetzer beschissen hat und eine deutsche Übersetzung gemacht hat, damit das alle endlich spielen konnten.
Für die Übersetzung interessiert sich ein Spieler nicht besonders. Hauptsache verstehen wie es weiter geht. Blind und ohne Verständnis der Sprache kommst Du sehr schwer vorwärts.

Wenn Ich bedenke das ich einen guten Teil des Spiels mit einem Japanischen Erkennung Programm für Kanjis in einer BMP gespielt hatte, bevor es denn englischen Patch gegeben hat.
Spielen, BMP machen, Erkennung Programm laufen lassen, raten welche übersetzte Bedeutung die richtige sein könnte, usw. usw. usw.
Da interessiert man (ich - stellvertretend für alle Spieler) sich nicht für die paar Fehler.

KillBill_158

Supergenie

  • »KillBill_158« ist männlich
  • »KillBill_158« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 890

Danksagungen: 114

  • Nachricht senden

9

Dienstag, 7. März 2017, 12:47

Aber wenn er wirklich Interesse hat das richtig zustellen warum nicht 8)
Signatur von »KillBill_158«



Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 724

Danksagungen: 422

  • Nachricht senden

10

Dienstag, 7. März 2017, 15:01

Grüße,

so wie ich d4s kenne hat er die Tools selbst nicht mehr oder nur auf einer CD in seiner Kiste der SNES Sammlung versteckt! ;)

@Sinap: Ja! Das waren noch zeiten, aber eine "schlechte" Übersetzung ist ja immernoch besser als keine. Und wer möchte und kann, kann diese ja gern verbessern.

Gruß

red

Es haben sich bereits 2 registrierte Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (07.03.2017), MDE (08.03.2017)

Chrishh123

Jünger

Beiträge: 53

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

11

Mittwoch, 8. März 2017, 15:25

@ SinaP

Na klar kann man argumentieren, dass das Spiel komplett spielbar ist, und die Texte letztendlich nur dem generellen Verständnis der Handlung dienen. Dahingehend erfüllt die Übersetzung natürlich vollkommen seinen Zweck.
Ich bin jetzt nicht so der absolute Grammatik-Nazi, aber mich für meinen Teil stört es extrem, wenn

Sprache ist ja mehr, als nur Informationsübermittlung. Sprache wohnt ja auch eine gewisse Ästhetik inne. Zumindest hat sie das Potential dazu ;) Meiner Meinung nach sind die Texte nicht nur "notwendige Hilfestellung um den Sinn des Spiels halbwegs zu verstehen". Gerade ein RPG ist ja ein Spiel, das sehr von den Texten lebt. Die Sprache in einem RPG ist ja zu großen Teilen für das "Gefühl" und die Atmosphäre des Spiels verantwortlich. Zumindest mich haben die ständigen Fehler gestört. Man stockt beim Lesen und kommt für einen kleinen Moment "raus".

Und vor allem wäre es doch wirklich wünschenswert (empfinde ich zumindest so) wenn eine Übersetzung so sehr perfektioniert wird, dass man nicht merkt, dass es "nur" eine Fan-Translation ist.
Ist doch schön (die Sache mit der Ästhetik ;) ) wenn das Spiel professionell und nach "offizieller Nintendo Übersetzung" aussieht.

Ich will ja auch niemandem Arbeit machen. Ich setze mich da gerne alleine ran. Nur das "Rausziehen" und "Zurück integrieren" kann ich halt leider nicht....
Klar, die Nachfrage nach einer Überarbeitung wird nicht besonders hoch sein. Aber man macht so eine Übersetzung ja nicht als Dienstleistung für andere, sondern doch ein Stück weit, weil man selber Interesse dran hat.

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

Es hat sich bereits 1 registrierter Benutzer bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

KillBill_158 (08.03.2017)

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

12

Donnerstag, 9. März 2017, 17:43

bla bla bla ...
bla bla bla ...
Noch mehr bla bla bla ...

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

Hier bekommst Du es : Tools <- Mehrzahl weil viele

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 724

Danksagungen: 422

  • Nachricht senden

13

Freitag, 10. März 2017, 08:22

bla bla bla ...
bla bla bla ...
Noch mehr bla bla bla ...

Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

Hier bekommst Du es : Tools <- Mehrzahl weil viele



Immer wieder ein Genuß mit dir! ;)

Gruß

red

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

14

Freitag, 10. März 2017, 19:15

Ist der gleiche Mist wie vor paar Tagen in der Shoutbox.
Wissen alles, vor allem besser, aber nur wenn man Ihnen alles gibt, was sie Wissen und besser können.

Chrishh123

Jünger

Beiträge: 53

Danksagungen: 8

  • Nachricht senden

15

Freitag, 10. März 2017, 21:09

Wo genau wusste ich alles, und vor allem besser? Ich habe nur meine Einstellung bezüglich der Wichtigkeit korrekter Sprache dargestellt. Du darfst da natürlich anderer Meinung sein. Aber meine Ausführungen mit "bla bla" zu kommentieren ist schon reichlich unhöflich....

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

16

Samstag, 11. März 2017, 00:18

Noch mehr bla bla bla ...

MDE

Designer

Beiträge: 350

Danksagungen: 12

  • Nachricht senden

17

Samstag, 11. März 2017, 12:14

...er hat doch eindeutig geschrieben das er nur den Text neu übersetzen möchte....und nicht das hacken, inserten usw. beherrscht. Da nützen ihm der Link und die Tools auch nix. Er wollte nur wissen ob jemand das übernehmen kann/will. Und selbst wenn nix draus wird muss man ja nicht gleich X( werden ;)


...ich bin dann mal den Grill anwerfen :bye:

SinaP

SNESEdit

  • »SinaP« ist männlich

Beiträge: 233

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

18

Samstag, 11. März 2017, 17:10

... und Er hat seine eindeutige Antwort bekommen : Tools

Die gibt es nicht zum 'Besorgen', die gibt es nur dort vom Autor. Und wenn Er dort gefragt hätte dann hätte Er vielleicht schon alles fertig übersetzt 8)

Silenceer

Creme de la Creme

  • »Silenceer« ist männlich

Beiträge: 840

Danksagungen: 27

  • Nachricht senden

19

Samstag, 11. März 2017, 20:10

Wie sieht es eigentlich mit Final Fantasy 4 aus?
Erstmal das vielleicht fertig machen?

RedScorpion

Abteilungsleiter

  • »RedScorpion« ist männlich

Beiträge: 2 724

Danksagungen: 422

  • Nachricht senden

20

Montag, 13. März 2017, 10:25

Das hat Chris nicht in der Hand. Das liegt an mir. Er hat hier bisher aber einen sehr guten Job gemacht!

Ich würde sagen wir beenden das Thema. Jeder der SinaP eine WEile kennt und liest, weiß wie er das meint. Einfach nicht zu Ernst nehmen.

Gruß

red

Thema bewerten