Sie sind nicht angemeldet.

Wie bekomme ich Zugriff aufs Cartmoddingforum | Fire Emblem: Das Siegelschwert Übersetzer gesucht | Videotutorial - Spielpatches benutzen! | Spenden für die Seite

Melbu

Ich übe noch

Beiträge: 23

Danksagungen: 7

  • Nachricht senden

101

Mittwoch, 25. März 2015, 10:10

Hab das richtige Bild mal angehängt. Hast recht :smoking:

Yep hab die Bonus Level hier ja nicht hochgeladen, deshalb lad ich mal den kompletten Ordner hoch:

http://www.file-upload.net/download-1046…ersuche.7z.html


Der einzig richtige Fehler/Bug ist quasi der im Schloss, wo über der Tür auf einmal die Walze da kommt. Das kommt so definitiv nicht im Englischen vor.

So und jetzt kümmere ich mich mal um ein paar Übersetzungen ?(
Ach Urlaub ist so schön !


Gruß Melbu

animeloverxX93

Ich übe noch

Beiträge: 12

Danksagungen: 3

  • Nachricht senden

102

Samstag, 28. März 2015, 11:59

Guten Tag. :)

Ich bin neu hier, aber mir ist da ein relativ gravierender Fehler in der Übersetzung aufgefallen.
Nicht sicher ob es bereits gefixt oder gemeldet wurde, aber wenn das Spiel im englischen zu ''Switch Palace'' referiert, dann meint es beim besten Willen nicht ''Wechselpalast'', sondern ''Schalterpalast''.
Hatte vor längerer Zeit selbst mal das Spiel mit Lunar Magic übersetzt. ^^

Na jedenfalls, die Rede ist hier vom Schalterpalast.
''Wechselpalast'' macht auch relativ wenig Sinn wenn man mal drüber nachdenkt, immerhin geht man in die jeweiligen Level rein, springt auf ein rundliches Objekt welches danach ''platt'' wird, und es löst ein Event aus wodurch transparente Blöcke fest werden.

Klingt für mich sehr nach einem Schalter, wollte es nur mal erwähnt haben.

(Und ja, ich achte peinlich genau auf korrekte Rechtschreibung, aber besser so als andersrum, nicht wahr? ;) )

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »animeloverxX93« (28. März 2015, 12:11) aus folgendem Grund: Schlichtweg ein Rechtschreibfehler, den ich während des Schreibens des Kommentares übersehen hatte.


lom_pichunter

Let's Player

  • »lom_pichunter« ist männlich

Beiträge: 410

Danksagungen: 63

  • Nachricht senden

103

Samstag, 28. März 2015, 12:02

Witzig, denn genau das gleiche ist mir erst Vorgestern aufgefallen.
In der Overworld heißen sie "Wechselpalast", und wenn man dann im Level den Schalter betätigt wird vom "Schalterpalast" geschreiben.

Ich glaube wir sind und aber alle einig, dass es natürlich Schalterpalast heißen muss.
Signatur von »lom_pichunter« Der Smiliefetischist hat gepostet XDD

animeloverxX93

Ich übe noch

Beiträge: 12

Danksagungen: 3

  • Nachricht senden

104

Samstag, 28. März 2015, 12:17

Tatsache?
Naja, ich habe ein Auge für Details.
Als ich nach längerer Zeit mal wieder diese Seite besucht hatte habe ich mich gefragt, warum jemand einen simplen Plattformer wie Super Mario World übersetzen wollen würde (immerhin ist der Text ja Nebensache bei simpleren Spielen), weswegen ich mir den Thread hier mal angeschaut habe.

Wie ist das denn mit den anderen minimalen Rechtschreibfehlern?
Ich habe gesehen, dass zum Beispiel die Rede vom ''Blau Wechselpalast'' war, obwohl es wenn dann schon ''Blauer Wechselpalast'' heißen müsste.
Ich weiss nicht ob hierzu Bedarf besteht, aber ich könnte die Übersetzung ja mal beta testen, wenn Interesse bestehen würde.
Aber, gab's da nicht noch Patchprobleme bzw. Probleme herauszufinden welche ROM genutzt werden muss?

Entschuldigt, aber ich habe den Thread wirklich nur flüchtig überflogen und hauptsächlich auf die Screenshots geachtet. :S

Edit: Habe noch etwas gefunden, wie aus dem hier gezeigten Screenshot zu entnehmen ist:



''Weise'' ist groß geschrieben, obwohl es ein Adjektiv ist.
Bin mir nicht sicher ob das Komma im späteren Verlauf des Satzes richtig gesetzt ist, oder nicht, aber ich denke mal schon.

Edit 2: Im ersten Satz müsste es ''Die Tage, an denen Ludwig [...]'' heißen, da sich das ''den'' an ''die Tage'' orientiert.
Singular = ''den'', Plural = ''denen''. :)
Des weiteren muss nach ''Die Tage'' ein Komma gesetzt werden, da danach ein Nebensatz folgt, wenn ich mich richtig entsinne wie die Regelung da war.

Edit 3: Okay, eine letzte Sache noch die mir aufgefallen ist. ^-^''

''Ludwig Koopa's'' ist falsch, ein überflüssiges ''s'', da der eigentliche Satz lauten würde ''Die Tage, an denen Ludwig Koopa Symphonien im #4 Schloß (''Schloß'' mit ''ß'', nicht ''ss'' nach aktueller Rechtschreibung) hielt, sind vorbei.''.

Der Satz will ja vom Prinzip her aussagen, dass die Tage, an denen Ludwig Koopa Symphonien abgehalten hat, nun vorbei sind.
Ich bin mir nicht sicher wie ich es genau erklären soll.
Als Beispiel, würde jemand sagen ''Die Tage, an denen Ludwig Koopa's Symphonien gehört wurden, sind nun vorbei.'', dann wäre das ''s'' richtig gesetzt.
''Er hielt eine Symphonie ab.'' und ''Seine Symphonie wurde von XX gehört.'' sind zwei verschiedene Dinge.
Das ''s'' müsste folglich nur dann gesetzt werden, wenn man etwas besitzanzeigendes wiedergeben will, sprich ''Ludwig Koopa's Symphonie''.
Da sich der Satz selbst aber allgemein an ''die Tage'', sprich, etwas allgemeines, richtet handelt es sich nicht um etwas besitzanzeigendes, da Tage nunmal Tage sind und niemandem so gesehen gehören.

Ist verständlich was ich meine?
Fiel mir etwas schwer in Worte zu fassen. ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 5 mal editiert, zuletzt von »animeloverxX93« (28. März 2015, 13:42)


AnimeGirl

Legendäres Mädel

  • »AnimeGirl« ist weiblich

Beiträge: 110

Danksagungen: 23

  • Nachricht senden

105

Sonntag, 29. März 2015, 11:50

Ähm heißt was wirklich "Ludwig Koopa's Symphonien" und nicht "Koopa Ludwig's Symphonien"?
Signatur von »AnimeGirl«

animeloverxX93

Ich übe noch

Beiträge: 12

Danksagungen: 3

  • Nachricht senden

106

Sonntag, 29. März 2015, 14:59

Selbstverständlich ist es die erste Variante, ''Ludwig Koopa's Symphonien'', wobei das ''s'' bei ''Koopa's'' wie gesagt überflüssig ist.

''Wer hielt Symphonien, deren Tage nun vorbei sind?'' ''Ludwig Koopa'', sprich kein ''s''.
Aber an sich ist es erst ''Ludwig'' und dann ''Koopa''.



Die Reihenfolge ist jedenfalls bereits so richtig.
In den Credits bezieht sich das Spiel sogar auf ''Ludwig von Koopa'', aber ich meine, dass im englischen Original in der Endsequenz des 4. Schloßes nach dem Kampf gegen Ludwig auch die Rede von ''Ludwig Koopa'' war, und nicht ''Ludwig von Koopa'', also sollte ''Ludwig Koopa'' eigentlich richtig sein. :thumbup:

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »animeloverxX93« (30. März 2015, 18:18)


Thema bewerten